Найти тему
Заноза

Странности перевода с корейского в наших любимых дорамах.

Посмотреть иностранный фильм всё равно, что совершить путешествие!

Если фильм хороший из него можно почерпнуть многое из традиций, обычаев и особенностей культуры другой неизвестной нам страны. Но, как и в любом другом путешествии, многое зависит от переводчика. Когда увиденное и услышанное при переводе вашим гидом не складывается в единый образ, вы всё равно, что получили обед в ресторане, просто ткнув пальцем, и то, что вам принесли, так же непонятно как и меню, которое вы не смогли прочесть.

Хороший, перевод иностранного фильма — это залог его успеха. Половина дела — сам фильм : работа актеров, режиссёра, сценариста и звукооператора, вторая половина — перевод!

Просмотр корейского кино мы с дочкой начинаем с выбора качественного перевода.

Здесь возможны варианты, такие как:

— перевод с английских субтитров

— автоперевод с английских субтитров

— авторский перевод

— просто плохой перевод....

Мы смотрим корейские фильмы с субтитрами. В этом есть плюсы и минусы. Минусы, конечно, в том, что нужно отвлекаться на чтение, но к этому быстро привыкаешь. Плюс в том, что слышно оригинальный голос актера (особенно если относитесь к числу фанатов), оригинальная корейская речь. Мне она просто интересна, забавна, как элемент национальной идентичности. Помогает в изучении языка, а также важна, как часть актёрской игры.

Моя дочь пишет конспекты на японском и подглядывает за фильмом понимая речь, потому что учит и корейский.Её часто обуревает ярость! Она бьёт кулаком по столу и кричит: Да сколько можно! Ничего такого он не говорил!

Или: Да не тыкал он ему, он разговаривал на повышенных тонах, но очень уважительно!

Мистер Саншайн (2018)
Мистер Саншайн (2018)

Даже я слышу и узнаю эти слова которые обозначают уважительное обращение!

Для корейской культуры очень большую роль играет уважение к старшим. И даже если человек старше на месяц к нему будут обращаться уважительно. Существует множество видов обращения: сонбенним (старший товарищ); нуна (сестра, женщина постарше), хён (старший брат, друг постарше), аджумма и аджощщи (почти то же, что «тётя» и «дядя»). Эти и другие обращения в переводе с английского очень часто заменяются на имя, фамилию или должность героя. Обращение на ТЫ (возможное только при близком общении) разрушают шарм страны, красоту культуры, лишает фильм правдивости. Пропадает изюм!

Мистер Саншайн (2018)
Мистер Саншайн (2018)

Многие переводчики подходят творчески к своей работе добавляя или заменяя корейские выражения русскими типа: Ёшки-матрешки, иди твою налево, сдабривая отменным матом и другими выражениями. Они видимо считают, что оживляют скучный диалог героев, добавляют искры и приближают их к нашему сердцу, делая понятнее. Но иногда получается прямо наоборот!

Мистер Саншайн (2018)
Мистер Саншайн (2018)

Смешно смотреть на тех, кто называет себя переводчиками с корейского, когда они не могут понять очевидных вещей, которые заметил бы любой новичок, такие как уже упомянутая вежливость обращения. Я могу понять, что у нас практически нет переводчиков, которые переводят с корейского, а не с английских субтитров, где не существует обращения «вы», но вы же должны понимать, что есть такая вещь, как культура? И больше всего меня удивляет, что люди могут переводить на «ты» даже отношения между коллегами, хотя даже у нас, в России, это совершенно недопустимо, особенно если обращаешься к начальнику. Или к незнакомому человеку, например, преподавателю, студенту.

Кроме того отличить того, кто переводит с английского можно очень легко, ведь человек, знающий корейский, никогда бы не перевёл словами, которые переводят англоязычные переводчики. В худшем случае, это выглядит, как испорченный телефон и обычный персонаж вдруг превращается в мерзкого мужлана, а элегантная женщина в склочную торговку.

Мистер Саншайн (2018)
Мистер Саншайн (2018)

Выражение «как ты могла?» переводчики с лёгкой руки превращают в «как ты посмела?», в то время как первое выражает грусть, непонимание и надрыв, а второе говорит скорее о комплексе неполноценности или о том, что вы считаете собеседника бесправным существом. Переводчики считают, что вольны переводить так, как им хочется, и совсем не задумываются о том, насколько сильно они коверкают оригинал и манипулируют чувствами и пониманием зрителя.

Мир переворачивается вверх ногами, просто из-за халатности переводчиков, поэтому иногда даже автоперевод, предоставленный гуглом, смотреть приятнее. Вполне можно понять, когда русский переводчик добавляет пару подобных матов, на один похожий корейский мат, чтобы скрасить предложение и попытаться донести смысл. То же самое и с упомянутыми русскими поговорками — если они верны по смыслу — почему нет? Это называется авторским переводом. А всё остальное называется безответственностью и халатностью перевода.

Вот пожалуй и всё на пока.

Подписывайтесь на канал, делитесь своими мыслями в комментариях, а подготовлю для вас что-нибудь новенькое.