Сегодня я хочу поделиться с вами кое-какими своими наблюдениями о логике выражения мыслей в разных языках. На мой вкус, это довольно забавно, хотя я и допускаю, что временами уследить за мыслью будет сложновато. Поэтому соберитесь — налейте кофе, съешьте шоколадку или еще что-нибудь, и будем начинать.
Так вот, препарируем мы сегодня глагол «получать», но не просто как таковой в принципе, а слова, которые используются в четырех конкретных языках:
английский – get
немецкий – bekommen
норвежский – får
валлийский – cael
Сразу же делаю оговорки:
- Да, в английском есть еще receive с тем же значением, но это французское заимствование, да и вообще он нас не интересует.
- Норвежские глаголы я буду давать в форме настоящего времени вместо инфинитива, просто потому что мне так удобнее.
Как мы видим, все интересующие нас глаголы образованы от абсолютно разных корней, и все же между ними есть связи более глубокие, чем общее значение «получать». Как так? Будем разбираться.
Первое, что бросается глаза — немецкое bekommen. Это же как английское become! Только вот значения у них разные, ведь become – «становиться».
Примеры:
I have got a book for my birthday – я получил книгу на день рождения
Ich habe zum Geburtstag ein Buch bekommen – то же самое, но на немецком
I have become a doctor – я стал доктором – форма глагола полностью соответствует немецкому предложению, но значение другое.
По-немецки «становиться» — это уже werden. Кроме того, этот глагол используется в качестве вспомогательного для будущего времени и пассивного залога:
Ich werde ein Doktor – я становлюсь доктором
Ich werde ins Kino gehen – я пойду в кино
Ich werde oft gefragt – меня часто спрашивают
В современном английском этого глагола нет, но в древнеанглийском он вполне себе был. Он выглядел как weorðan и использовался практически так же, как в современном немецком (только без будущего времени).
К чему я это все? Да к тому, что у английского get, во-первых, есть значение «становиться», особенно если речь идет о эмоциях:
Get angry – разозлиться (стать сердитым)
Get well – поправляться (стать в хорошем состоянии)
Get drunk – напиться (стать пьяным)
А во-вторых, он может использоваться и в пассивном залоге: he got fired значит то же самое, что и he was fired — да, используется get в таких случаях, может, и не чаще чем to be, но вообще факт налицо.
Переходим к норвежскому. Здесь får – это «получать», но не «становиться». «Становиться» — это blir. Что интересно, помимо прямого значения, blir используется для формирования пассивного залога. Вот примеры:
Jeg blir sliten – I get tired – я устаю (становлюсь усталым)
Jeg ble lege – I became a doctor – я стал врачом
Jeg ble sett av en hund – I was seen by a dog – Меня увидела собака.
Jeg ble født – I was born – Я родился («был рожден»).
Впрочем, это еще не все. Вернемся к глаголу får. Помимо основного значения у него есть дополнительное: «можно». Проще говоря, får может использоваться как прямой аналог английского may:
You may not kick the volleyball = Du får ikke sparke volleyballen
May I see that? = Får jeg se det?
В немецком, что примечательно, ни у bekommen, ни у werden такого значения нет — для этих целей используется dürfen, но он нас сейчас не интересует, даже несмотря на то, что у него и есть полные соответствия в английском и норвежском (dare и tør соответственно).
А вот у английского get значение «можно» есть, хотя используется он в таком смысле не так уж часто. К примеру, фраза Do I get to see the Queen? Будет означать что-то вроде «А увижу ли я (можно ли мне будет, смогу ли увидеть) королеву?» Да и вместо You may not kick the volleyball вполне можно сказать You don't get to kick the volleyball. Смысл сохраняется.
Еще по соответствиям стоит сказать, что get нет в норвежском, а в немецком он есть только как составная часть vergessen (англ. forget). Норвежского får нет ни, в английском, ни в немецком. Аналог werden был в древнеанглийском, но в современном его не найти, как и в норвежском. С blir все наоборот – есть в норвежском (и близкородственных), но нет в английском и немецком.
Таким образом, мы наблюдаем очень интересное совпадение «побочных» значений у совершенно разных глаголов. Случайность ли это? Едва ли. Можно, конечно, списать все на то, что языки-то родственные, но степень родства между ними не так уж высока (не такая, как у норвежского с датским и шведским или у немецкого с голландским). К тому же корни у всех рассматриваемых нами слов разные, а если они и одинаковые (become/bekommen), то значение четко разграничивается.
Иначе говоря, речь здесь идет не о каком-то древнем многозначном слове, у которого в разных языках со временем часть значений могла утратиться, и/или появиться какие-то новые значения. Напротив, здесь все вертится вокруг какой-то общей идеи, то есть речь идет о логике языка.
В связи со всем вышеперечисленным, очень интересно посмотреть, как работает валлийский глагол cael — отрешимся немного от германских языков и переключимся на кельтов.
Основное значение cael – «получать». Вот как он работает:
Ges i lyft – I got a book (ges – форма прошедшего времени 1 лица единственного числа от cael)
Bydda I’n cael llyfr – I will get a book
Впрочем, чаще всего этот глагол, пожалуй, можно встретить в просьбах, где он выполняет ту же функцию, что и английское may (!):
Ga i fynd adre? – May I go home?
Ga i agor y ffenestr? – May I open the window?
Кроме того, cael используется еще и для пассивного залога — хотя, надо сказать, формируется он здесь не так, как в германских языках:
Ces i fy ngweld gan gi – Меня видела собака (дословно: «Получил я мое увидеть с собакой» — звучит дико, но так работает пассивный залог в валлийском).
Cafodd e ei eni yn Llundain – He was born in London (Получил он свое рождение в Лондоне)
Cest ti dy fagu yn Lloegr – You were brought up in England (Получил ты свое воспитание в Англии).
Про «становиться» ничего писать не буду — cael так не работает. Но даже совпадение по двум связанным значениям («получать» не берем в расчет, так как это наша «исходная позиция») с германскими языками — это уже немало!
На случай если вы уже запутались, вот примерная схема рассуждений до данного момента. Не судите строго, рисовал в пэйнте в 6 утра:
В случае с валлийским можно попробовать списать все на то, что, мол, такие варианты использования cael появились в результате сильнейшего английского влияния, но… Не уверен я в этом. Языки легко заимствуют новую лексику (и английских заимствований в валлийском огромное множество!) и даже идиоматику, но крайне редко — логику выражения мыслей, т.е. грамматику.
По этому поводу я хочу рассказать еще одну занятную вещь о валлийском и английском.
Во многих случаях, где в валлийском используется cael, при переводе на английский лучше будет сказать have, а не get:
Byddwch chi'n cael cawod – You will have a shower - «Ты будешь принимать душ» (You will get a shower имеет немного иное значение: не «принимать», а «купить»).
Очень интересны в этом плане уже рассмотренные нами просьбы с cael, когда объектом просьбы является не действие, а конкретный предмет, т.е. не «можно я пойду», а «можно мне кофе»:
Ga i goffi? – May I have a coffee? - Можно мне кофе?
Ga i afal? – May I have an apple? - Можно мне яблоко?
По сути, Ga — это вопросительная форма будущего времени (1 лица единственного числа), то есть ga i – это, строго говоря, will I get. Очевидно, что валлийский здесь работает совершенно не так, как английский — это я к тому, что он, мол, заимствовал германские способы выражения мыслей.
Более того, есть подозрение, что наоборот английский заимствовал кое-какую логику из валлийского: раз cael значит get, но при этом используется в тех же случаях, где в английском have, то вполне логично ожидать, что валлийцы (в те времена когда они говорили на своем языке больше и лучше, чем на английском) путались при переводе. Судя по всему, так и происходило, причем их «ошибка при переводе» даже закрепилась в стандартном английском. Я говорю о выражении have got:
I have a cat и I have got a cat значат одно и то же, но ни в одном германском языке, кроме английского, нет аналога второй фразы.
Для сравнения:
нем. Ich habe eine Katze
норв. Jeg har en katt
Так что, судя по всему, валлийскому удалось оставить свой след в английском, причем весьма заметный, хоть и считается, что кельтского влияния в английском языке почти нет.
Вот такая получается на сегодня история. Надеюсь, было интересно и не слишком путано. Спасибо что дочитали!
Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк, рассказать друзьям и коллегам об этом блоге, если они интересуются подобными вещами, ну и конечно же напишите в комментариях, как вы считаете, совпадение ли все вышеописанное, случайность или проявление какой-то глубинной языковой логики?