Найти в Дзене
Языки северной Европы

Приключения глагола "получать"

Сегодня я хочу поделиться с вами кое-какими своими наблюдениями о логике выражения мыслей в разных языках. На мой вкус, это довольно забавно, хотя я и допускаю, что временами уследить за мыслью будет сложновато. Поэтому соберитесь — налейте кофе, съешьте шоколадку или еще что-нибудь, и будем начинать.

Просто доброутренняя картинка из Интернета
Просто доброутренняя картинка из Интернета

Так вот, препарируем мы сегодня глагол «получать», но не просто как таковой в принципе, а слова, которые используются в четырех конкретных языках:

английский – get
немецкий – bekommen
норвежский – får
валлийский – cael

Сразу же делаю оговорки:

  • Да, в английском есть еще receive с тем же значением, но это французское заимствование, да и вообще он нас не интересует.
  • Норвежские глаголы я буду давать в форме настоящего времени вместо инфинитива, просто потому что мне так удобнее.

Как мы видим, все интересующие нас глаголы образованы от абсолютно разных корней, и все же между ними есть связи более глубокие, чем общее значение «получать». Как так? Будем разбираться.

Первое, что бросается глаза — немецкое bekommen. Это же как английское become! Только вот значения у них разные, ведь become – «становиться».

Примеры:
I have got a book for my birthday – я получил книгу на день рождения
Ich habe zum Geburtstag ein Buch bekommen – то же самое, но на немецком
I have become a doctor – я стал доктором – форма глагола полностью соответствует немецкому предложению, но значение другое.

По-немецки «становиться» — это уже werden. Кроме того, этот глагол используется в качестве вспомогательного для будущего времени и пассивного залога:

Ich werde ein Doktor – я становлюсь доктором
Ich werde ins Kino gehen – я пойду в кино
Ich werde oft gefragt – меня часто спрашивают

В современном английском этого глагола нет, но в древнеанглийском он вполне себе был. Он выглядел как weorðan и использовался практически так же, как в современном немецком (только без будущего времени).

К чему я это все? Да к тому, что у английского get, во-первых, есть значение «становиться», особенно если речь идет о эмоциях:

Get angry – разозлиться (стать сердитым)
Get well – поправляться (стать в хорошем состоянии)
Get drunk – напиться (стать пьяным)

А во-вторых, он может использоваться и в пассивном залоге: he got fired значит то же самое, что и he was fired — да, используется get в таких случаях, может, и не чаще чем to be, но вообще факт налицо.

Простите, не удержался. Картинка, естественно, из интернета
Простите, не удержался. Картинка, естественно, из интернета

Переходим к норвежскому. Здесь får – это «получать», но не «становиться». «Становиться» — это blir. Что интересно, помимо прямого значения, blir используется для формирования пассивного залога. Вот примеры:

Jeg blir sliten – I get tired – я устаю (становлюсь усталым)
Jeg ble lege – I became a doctor – я стал врачом
Jeg ble sett av en hund – I was seen by a dog – Меня увидела собака.
Jeg ble født – I was born – Я родился («был рожден»).

Впрочем, это еще не все. Вернемся к глаголу får. Помимо основного значения у него есть дополнительное: «можно». Проще говоря, får может использоваться как прямой аналог английского may:

You may not kick the volleyball = Du får ikke sparke volleyballen
May I see that? = Får jeg se det?

В немецком, что примечательно, ни у bekommen, ни у werden такого значения нет — для этих целей используется dürfen, но он нас сейчас не интересует, даже несмотря на то, что у него и есть полные соответствия в английском и норвежском (dare и tør соответственно).

А вот у английского get значение «можно» есть, хотя используется он в таком смысле не так уж часто. К примеру, фраза Do I get to see the Queen? Будет означать что-то вроде «А увижу ли я (можно ли мне будет, смогу ли увидеть) королеву?» Да и вместо You may not kick the volleyball вполне можно сказать You don't get to kick the volleyball. Смысл сохраняется.

Еще по соответствиям стоит сказать, что get нет в норвежском, а в немецком он есть только как составная часть vergessen (англ. forget). Норвежского får нет ни, в английском, ни в немецком. Аналог werden был в древнеанглийском, но в современном его не найти, как и в норвежском. С blir все наоборот – есть в норвежском (и близкородственных), но нет в английском и немецком.

Таким образом, мы наблюдаем очень интересное совпадение «побочных» значений у совершенно разных глаголов. Случайность ли это? Едва ли. Можно, конечно, списать все на то, что языки-то родственные, но степень родства между ними не так уж высока (не такая, как у норвежского с датским и шведским или у немецкого с голландским). К тому же корни у всех рассматриваемых нами слов разные, а если они и одинаковые (become/bekommen), то значение четко разграничивается.

Иначе говоря, речь здесь идет не о каком-то древнем многозначном слове, у которого в разных языках со временем часть значений могла утратиться, и/или появиться какие-то новые значения. Напротив, здесь все вертится вокруг какой-то общей идеи, то есть речь идет о логике языка.

В связи со всем вышеперечисленным, очень интересно посмотреть, как работает валлийский глагол cael — отрешимся немного от германских языков и переключимся на кельтов.

Основное значение cael – «получать». Вот как он работает:

Ges i lyft – I got a book (ges – форма прошедшего времени 1 лица единственного числа от cael)
Bydda I’n cael llyfr – I will get a book

Впрочем, чаще всего этот глагол, пожалуй, можно встретить в просьбах, где он выполняет ту же функцию, что и английское may (!):

Ga i fynd adre? – May I go home?
Ga i agor y ffenestr? – May I open the window?

Кроме того, cael используется еще и для пассивного залога — хотя, надо сказать, формируется он здесь не так, как в германских языках:

Ces i fy ngweld gan gi – Меня видела собака (дословно: «Получил я мое увидеть с собакой» — звучит дико, но так работает пассивный залог в валлийском).
Cafodd e ei eni yn Llundain – He was born in London (Получил он свое рождение в Лондоне)
Cest ti dy fagu yn Lloegr – You were brought up in England (Получил ты свое воспитание в Англии).

Про «становиться» ничего писать не буду — cael так не работает. Но даже совпадение по двум связанным значениям («получать» не берем в расчет, так как это наша «исходная позиция») с германскими языками — это уже немало!

На случай если вы уже запутались, вот примерная схема рассуждений до данного момента. Не судите строго, рисовал в пэйнте в 6 утра:

Ход наших сегодняшних рассуждения. Цветовой код связей: зеленый - одинаковое значение (перевод); синий - одинаковый смысл (синонимия); желтый - одинаковая этимология (одинаковые корни). Также в зеленых овалах выделены глаголы, которые участвую в образовании форм пассивного залога
Ход наших сегодняшних рассуждения. Цветовой код связей: зеленый - одинаковое значение (перевод); синий - одинаковый смысл (синонимия); желтый - одинаковая этимология (одинаковые корни). Также в зеленых овалах выделены глаголы, которые участвую в образовании форм пассивного залога

В случае с валлийским можно попробовать списать все на то, что, мол, такие варианты использования cael появились в результате сильнейшего английского влияния, но… Не уверен я в этом. Языки легко заимствуют новую лексику (и английских заимствований в валлийском огромное множество!) и даже идиоматику, но крайне редко — логику выражения мыслей, т.е. грамматику.

По этому поводу я хочу рассказать еще одну занятную вещь о валлийском и английском.

Во многих случаях, где в валлийском используется cael, при переводе на английский лучше будет сказать have, а не get:

Byddwch chi'n cael cawod – You will have a shower - «Ты будешь принимать душ» (You will get a shower имеет немного иное значение: не «принимать», а «купить»).

Очень интересны в этом плане уже рассмотренные нами просьбы с cael, когда объектом просьбы является не действие, а конкретный предмет, т.е. не «можно я пойду», а «можно мне кофе»:

Ga i goffi? – May I have a coffee? - Можно мне кофе?
Ga i afal? – May I have an apple? - Можно мне яблоко?

По сути, Ga — это вопросительная форма будущего времени (1 лица единственного числа), то есть ga i – это, строго говоря, will I get. Очевидно, что валлийский здесь работает совершенно не так, как английский — это я к тому, что он, мол, заимствовал германские способы выражения мыслей.

Более того, есть подозрение, что наоборот английский заимствовал кое-какую логику из валлийского: раз cael значит get, но при этом используется в тех же случаях, где в английском have, то вполне логично ожидать, что валлийцы (в те времена когда они говорили на своем языке больше и лучше, чем на английском) путались при переводе. Судя по всему, так и происходило, причем их «ошибка при переводе» даже закрепилась в стандартном английском. Я говорю о выражении have got:

I have a cat и I have got a cat значат одно и то же, но ни в одном германском языке, кроме английского, нет аналога второй фразы.
Для сравнения:
нем. Ich habe eine Katze
норв. Jeg har en katt

Так что, судя по всему, валлийскому удалось оставить свой след в английском, причем весьма заметный, хоть и считается, что кельтского влияния в английском языке почти нет.

Вот такая получается на сегодня история. Надеюсь, было интересно и не слишком путано. Спасибо что дочитали!

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк, рассказать друзьям и коллегам об этом блоге, если они интересуются подобными вещами, ну и конечно же напишите в комментариях, как вы считаете, совпадение ли все вышеописанное, случайность или проявление какой-то глубинной языковой логики?