Найти в Дзене
Игровой английский

GTA: San Andreas (English lesson 1) Возвращение домой

Grand Theft Auto: San Andreas - игра в жанре action-adventure от британской фирмы Rockstar North. На PS 2 выпущена в 2004, на PC в 2005 году. Известна большим открытым миром, интересным сюжетом, запоминающимися персонажами и юморными диалогами. В силу сеттинга игры будем изучать характерный гангста-сленг, он встречается во многих играх, фильмах и сериалах.
Оценки игры:
GameSpot: 9/10
Igromania: 9.5/10

1992 год, главный герой Carl "CJ" Johnson возвращается домой в Лос Сантос после 5 лет отсутствия.

Обратите внимание на надпись на стене. Аэропорт называется не так. Возможно, это один из многочисленных приколов* (см. в конце статьи) от разработчиков
Обратите внимание на надпись на стене. Аэропорт называется не так. Возможно, это один из многочисленных приколов* (см. в конце статьи) от разработчиков
  • CJ: After 5 years on the East Coast, it was time to go home.

Звонок, это Sweet.

В разных версиях игры субтитры немного отличаются. Будем использовать оба варианта
В разных версиях игры субтитры немного отличаются. Будем использовать оба варианта
  • CJ: Sup Sweet, what do you want?
  1. Sup, whassup и др. - сокращённое, искажённое What's up? - Как дела? Как жизнь?
  2. Глагол Do часто опускается. Сравните What do you want? и What you want?

Sweet сообщает новости. Ужасные новости.

Первый вариант: It's Momma, she's dead bro.
Первый вариант: It's Momma, she's dead bro.
  1. Momma, Moms - производные от Mother (мама)
  2. Bro - сокращённое brother (брат, хороший друг)

На такси едем домой. На светофоре нас внезапно останавливает машина полиции.

Ещё и пушки достали, гостеприимно дома встречают
Ещё и пушки достали, гостеприимно дома встречают
  • Passenger, show us your hands.
Как будто мы банк ограбили
Как будто мы банк ограбили
  • Тenpenny: Stop. Get down on your knees. Now down on your stomach. There you go.
  1. knee [niː] - колено
  2. stomach [ˈstʌmək] - живот

Копы надевают наручники на CJ и забирают его деньги.

Честная и бескорыстная полиция
Честная и бескорыстная полиция
  • CJ: Hey, that's my paper man, that's money.
  1. paper [ˈpeɪpə] - бумага, здесь слово использовано как синоним
  2. Этого офицера полиции зовут Frank Tenpenny, фамилию можно перевести как Десять пенни. Видимо, отсюда и любовь к деньгам, в том числе и чужим.
Верится с трудом
Верится с трудом
  • Tenpenny: This is drug money.
  • Pulaski: Hey, don't worry about it. I'll fill it out later.
  1. drug [drʌg] - наркотик, также лекарство
  2. worry [ˈwʌrɪ] - беспокоиться
  3. fill [fɪl] - заполнять

Что офицер Pulaski хочет заполнить?* (см. в конце статьи) Свой карман деньгами CJ?

Это невозможно
Это невозможно
  • Tenpenny: Welcome home, Carl. Glad to be back? You haven't forgotten about us, have you boy?
  1. glad to be back - рад тому, что вернулся
  2. haven't forgotten about us - не забыл о нас. Снова использован Present Perfect, т.к. офицер Tenpenny интересуется личным фактом из жизни CJ
  3. have you, boy - усливает вопрос, точно ли не забыл?
Отлично подколол!
Отлично подколол!
  • CJ: Hell no, officer Tenpenny. I was just wondering what took y'all so long.

Отличный ответ СJ, на который самоуверенный Tenpenny не нашёл, что ответить.

  1. hell no - нет, чёрт возьми; чёрта с два
  2. wondering [ˈwʌndərɪŋ] - удивляться, недоумевать
  3. what took y'all so long - что вас всех так задержало, почему пришлось всех вас ждать
  4. y'all - сокращённо you all (вы все)

Карла заталкивают в полицейскую машину.

Tenpenny не ожидал такой дерзости
Tenpenny не ожидал такой дерзости
  • CJ: Ease up man, damn!
  1. ease up [ˈiːz ʌp] - расслабься, полегче
  2. damn [dæm] - чёрт, блин

Таксист до сих пор никуда не уехал, кстати. Офицер Pulaski вежливо и тактично сообщает ему, что больше его ничего не задерживает.

Сама вежливость
Сама вежливость
  • Pulaski: Get outta here, you greaseball bastard!
  1. outta [ˈaʊtə] - cокращение от фразы out of [aʊt ɔv] - из, от
  2. get out of here - убирайся отсюда
  3. greaseball [grēs′bôl΄] - итальяшка, также латинос. Оскорбительное выражение
  4. bastard [ˈbɑːstəd] - мерзавец, сволочь

Такси уезжает вместе с чемоданом CJ. Полицейская машина тоже трогается с места. В следующий раз узнаем, что хотят копы от CJ и куда они направляются.

Update 1. Название авиакомпании Juank Air - действительно прикол. Обыгрывается слово junk [ʤʌŋk] - мусор, хлам.
Update 2. Pulaski: Hey, don't worry about it. I'll fill it out later.
Офицер говорит, что заполнит позже что-то, но не уточняет, что именно. Скорее всего речь о неком рапорте задержания, где указываются изъятые у задержанного вещи, которые, по идее, при освобождении выдаются ему обратно.

За наводки спасибо Wilde Jagd.