Grand Theft Auto: San Andreas - игра в жанре action-adventure от британской фирмы Rockstar North. На PS 2 выпущена в 2004, на PC в 2005 году. Известна большим открытым миром, интересным сюжетом, запоминающимися персонажами и юморными диалогами. В силу сеттинга игры будем изучать характерный гангста-сленг, он встречается во многих играх, фильмах и сериалах.
Оценки игры:
GameSpot: 9/10
Igromania: 9.5/10
1992 год, главный герой Carl "CJ" Johnson возвращается домой в Лос Сантос после 5 лет отсутствия.
- CJ: After 5 years on the East Coast, it was time to go home.
Звонок, это Sweet.
- CJ: Sup Sweet, what do you want?
- Sup, whassup и др. - сокращённое, искажённое What's up? - Как дела? Как жизнь?
- Глагол Do часто опускается. Сравните What do you want? и What you want?
Sweet сообщает новости. Ужасные новости.
- Momma, Moms - производные от Mother (мама)
- Bro - сокращённое brother (брат, хороший друг)
На такси едем домой. На светофоре нас внезапно останавливает машина полиции.
- Passenger, show us your hands.
- Тenpenny: Stop. Get down on your knees. Now down on your stomach. There you go.
- knee [niː] - колено
- stomach [ˈstʌmək] - живот
Копы надевают наручники на CJ и забирают его деньги.
- CJ: Hey, that's my paper man, that's money.
- paper [ˈpeɪpə] - бумага, здесь слово использовано как синоним
- Этого офицера полиции зовут Frank Tenpenny, фамилию можно перевести как Десять пенни. Видимо, отсюда и любовь к деньгам, в том числе и чужим.
- Tenpenny: This is drug money.
- Pulaski: Hey, don't worry about it. I'll fill it out later.
- drug [drʌg] - наркотик, также лекарство
- worry [ˈwʌrɪ] - беспокоиться
- fill [fɪl] - заполнять
Что офицер Pulaski хочет заполнить?* (см. в конце статьи) Свой карман деньгами CJ?
- Tenpenny: Welcome home, Carl. Glad to be back? You haven't forgotten about us, have you boy?
- glad to be back - рад тому, что вернулся
- haven't forgotten about us - не забыл о нас. Снова использован Present Perfect, т.к. офицер Tenpenny интересуется личным фактом из жизни CJ
- have you, boy - усливает вопрос, точно ли не забыл?
- CJ: Hell no, officer Tenpenny. I was just wondering what took y'all so long.
Отличный ответ СJ, на который самоуверенный Tenpenny не нашёл, что ответить.
- hell no - нет, чёрт возьми; чёрта с два
- wondering [ˈwʌndərɪŋ] - удивляться, недоумевать
- what took y'all so long - что вас всех так задержало, почему пришлось всех вас ждать
- y'all - сокращённо you all (вы все)
Карла заталкивают в полицейскую машину.
- CJ: Ease up man, damn!
- ease up [ˈiːz ʌp] - расслабься, полегче
- damn [dæm] - чёрт, блин
Таксист до сих пор никуда не уехал, кстати. Офицер Pulaski вежливо и тактично сообщает ему, что больше его ничего не задерживает.
- Pulaski: Get outta here, you greaseball bastard!
- outta [ˈaʊtə] - cокращение от фразы out of [aʊt ɔv] - из, от
- get out of here - убирайся отсюда
- greaseball [grēs′bôl΄] - итальяшка, также латинос. Оскорбительное выражение
- bastard [ˈbɑːstəd] - мерзавец, сволочь
Такси уезжает вместе с чемоданом CJ. Полицейская машина тоже трогается с места. В следующий раз узнаем, что хотят копы от CJ и куда они направляются.
Update 1. Название авиакомпании Juank Air - действительно прикол. Обыгрывается слово junk [ʤʌŋk] - мусор, хлам.
Update 2. Pulaski: Hey, don't worry about it. I'll fill it out later.
Офицер говорит, что заполнит позже что-то, но не уточняет, что именно. Скорее всего речь о неком рапорте задержания, где указываются изъятые у задержанного вещи, которые, по идее, при освобождении выдаются ему обратно.
За наводки спасибо Wilde Jagd.