И вновь флешбек из школьной поры!
В 1990е очень интересную вещь представлял из себя такой школьный предмет, как "Музыка". Это сейчас он, наверняка как и все, зарегулирован ФГОСами, на каком инструменте играть, какие песни петь. А тогда, в 90е, это был предмет-разгрузка, предмет-отрыв, и абсолютно все держалось на личности учителя.
Это я потом узнал, просто поспрашивав друзей, а что вы пели с 1 по 3 класс? У нас был классный дядька, Э.З. С аккордеоном. Мы пели советские русские песни, вроде "Неси меня олень" и "Раненая птица в руки не давалась", а была еще и совершенно сбалансированная часть программы на детские татарские песни, ну и не только детские, мне трудно правильно подобрать термины, но на начало 1990х годов песни как-то резко делились на только-только появившиеся "сиксюальные" и те, все остальные, которые можно было петь детям, а уже потом они делились по жанрам. Среди татарских песен "сиксюальных" не было, так что пели мы все. Например, помню, как моего одноклассника, белобрысый голубоглазый кругляш с типично русскими чертами лица (на самом деле не русский и не татарин, а национальности, для которых такая внешность не характерна вообще, но кто поймет) просто пробило на то, чтобы спеть "Мин яратаааам, сине Татаааарыстан" в трамвае под улыбки старшего поколения :) Но, например, при всем его увлечении музыкой в целом, у него не было бы никаких шансов выучить эту песню и запомнить, и помнить значение и произношение всех слов в ней без уроков музыки.
А например, у моего одногруппника был молодой преподаватель музыки, они пели "Белый снег, серый лед" и прочую звезду по имени Солнце. Черт побери, мне казалось, что я от взрослых потом людей угадывал корелляцию "отношения ко всему татарском" и выборки песен, которые исполнялись на уроках музыки в начальной школе! Для меня это еще одна большая загадка устройства человека, где и в какой момент все фиксируется и затвердевает там, в голове, когда ты начинаешь абсолютно все, относящееся к чему-то считать заведомо хорошим, а относящееся к чему-то другому, заведомо плохим, и менять свое отношение черезвычайно тяжело, прямо труд. Что влияет, как. Ну да ладно...
И вот сейчас вспомнилась одна песня, которая немножечко выходила за пределы предмета "Музыка", т.к. ее, разучив там, исполняли на каком-то подобие утренника уже для предмета "Татарский язык". И вот вокруг этой песни прямо сконцентрировалось все то, что было в школе вокруг преподавания татарского языка в те годы.
Ул - бик яхшы укучы,
Ул - бик яхшы укучы.
Аның укуы яхшы - аннан үрнәк алыгыз,
Аның укуы яхшы - аннан үрнәк алыгыз.
Кушымта (припев):
Кәрия-Зәкәрия коммая,
Кәрия-Зәкәрия коммая.
Кәри комма, Зәкәрия, Зәкәрия коммая.
Кәри комма, Зәкәрия, Зәкәрия коммая.
Ул - бик яхшы җырлаучы,
Ул - бик яхшы җырлаучы.
Аның җырлавы яхшы - аннан үрнәк алыгыз,
Аның җырлавы яхшы - аннан үрнәк алыгыз.
Кушымта.
Ул - бик яхшы биюче,
Ул - бик яхшы биюче.
Аның биюе яхшы - аннан үрнәк алыгыз,
Аның биюе яхшы - аннан үрнәк алыгыз.
Песня, в общем, о том уровне морали, который ждали от нас, учеников начальной школы, и который мы уже тогда переросли ) "Правда всегда одна, правда всегда права". Перевод песни ужасен, но.. потом объясню. Сначала куплеты:
Он(а) - очень хороший ученик (гендерные свойства татарского не уточняют пол исполнителя, а упоминаемое имя - редкое, и не отождествляется с мужским или женским однозначно)
Он(а) - очень хороший ученик (буквально учащийся)
Ее(его) учение хорошо - с него пример берите
Ее(его) учение хорошо - с него пример берите
Он(а) - очень хороший певец (буквально "поющий")
Он(а) - очень хороший певец (буквально "поющий")
Ее(его) пение хорошо - с него пример берите
Ее(его) пение хорошо - с него пример берите
Он(а) - очень хороший танцор (буквально "пляшущий")
Он(а) - очень хороший танцор (буквально "пляшущий")
Ее(его) пляска хороша - с нее пример берите
Ее(его) пляска хороша - с нее пример берите
Теперь казалось бы открывающий завесу тайны привер:
Кария-Закария - стариное имя, аналог русского Захар или Захария, причем идут споры, оба ли варианта женское или мужское, вроде как это арабское имя и мужское и женское. Я лично Закарий и Закариев не встречал, но встречал Закариевича.
Совершенно непонятен припев в части, где имен нет: слов коммая, комма в татарском нет. Точнее, можно натягивать разные с разным успехом, однозначно все проясняющего смысла - нет. Ну вот "ком" - песок, "комаяк" - пляжик, песчаная коса, да и то в диалектах (но спасибо, хоть узнал это слово попутно, на песчаных косах я бываю, а как по-татарски назвать не знаю, очень меткое название, "песок-нога").
Можно попытаться объяснить это проникновением русской сторочки в изначальный текст песни, которая потом, при уходе в еще не знающую в те времена русский татарскую среду превратилась в бессмысленный напев, вроде еврейской песни "нигун", в которой напеваемые звуки и слова бессмысленны, но при расшифровке выясняется, что это песни на языках народов, среди которых евреи кочевали и усваивали их песни без смысла слов, мелодиями. Например, предполагали, что изначально в припеве спели "Кария, Закарийка ты моя" (или от русского слова "кума"). В татарском есть правдоподобные примеры для такого варианта, правда - в юмористических песнях и частушках, вроде (причем в них "смешивание кодов" специально более гипертрофированное, в реальной жизни в речи, кто так разговаривает, пропорции смешения всегда меньше у какого-то одного языка, в этом - своеобразный, нарочитый юмор)
Эх кара каш, кара күз, замечательная ,
Ошадың күңелләремә, ятларга бирү кая.
Эх кара каш, кара күз, замечательная,
Зато баргая үбешүләр объязательная.
Татарча кая барасын ,
Урысча куда пойдёшь
Ярларынны ятлар алса ,
Пожалуй с ума сойдёшь .
Я про эту частушку могу сказать только, что я еще не готов даже ее разобрать и прокомментировать ) Я понимаю общий смысл, но не оттенки чувств, вот "ятларга бирү кая" это вообще что такое, "чужим отдавать куда" ту, что понравилась "моим душам", блин, в этой частушке русский ломанный, тут точно татарский-то не ломанный сам))? "Ярларынны ятлар алса" уже понятнее, "яр" тут не "берег", я "сөйгән яр", возлюбленная, т.е. "если ваших возлюбленных возьмут чужие". "Бар-гая" тоже что за форма слова "бару" (ходить)? Ну, понятно, "когда идешь гулять, обязательно поцелуи".
Или, вот, башкирская песня, в которой в припеве вполне серьезно поется: "Любезники-любизар, маладис, маладис", которая так обыгрывает слова Кутузова, похвалившего башкирскую воинскую часть. В общем, случается такое явление.
И можно было бы так и остаться - в догадках, но с ограниченным числом версий, которые уже не проверить, если бы не случай. Дело было на фестивале этнической музыки Крутушка, куда в конце лета приезжают коллективы со всего мира, а казанцы выбираются их послушать. Именно оттуда я в разные годы узнал и про еврейские "нигуны" и про башкирские Любезники-Любизар в исполнении Аргымак. А в тот год самым далеким гостем фестиваля была армянская группа "Микаэль Восканян и друзья". И исполнили они одну песню, в которой я услышал... что-то знакомое в припеве (перейдите по ссылке на клип, чтобы ее прослушать).
Есть там припев:
Զի՞նչ ու զի՞նչ տամ լողվորչուն։ Զոմա զոմա էր։
Զիմ լաչակ տամ լողվորչուն։ Քոմա քոմա էր։
Զի՞նչ ու զի՞նչ տամ լողվորչուն։ Զոմա զոմա էր։
Զիմ լաչակ տամ լողվորչուն։ Քոմա քոմա էր։
латинскими буквами:
Zi՞nčʻ u zi՞nčʻ tam loġvorčʻun։ Zoma zoma ēr։
Zim lačʻak tam loġvorčʻun։ Kʻoma kʻoma ēr։
Zi՞nčʻ u zi՞nčʻ tam loġvorčʻun։ Zoma zoma ēr։
Zim lačʻak tam loġvorčʻun։ Kʻoma kʻoma ēr։
А перевод? Вот он, слегка машинный.
Что и что я должен дать пловцу? Зома зома ер.
Позвольте мне дать вам пловец. Кома кома ер.
Ему это не нравилось, ему не нравилось. Зома зома ер.
Не выходи из моря. Кома кома ер.
Прикол в том, что армяне тоже не знают, что за "кома комая" у них там в песне! Кстати, у армян изредка тоже случаются песни, в которых припевы - не переводимый с армянского набор слов, возможно или диалекты, или изначально персидский, курдский, турецкий, у кого конкретная мелодия была подслушана, т.к. в результате войн народ этот нередко переселялся или угонялся в плен на другие земли, где контактировал с другими народами, а потом возвращался на родину.
Так что приключения "кома комая" еще только начинаются! Может быть это персидское слово, если попало с припевом в столь разнесенные языки? Пока что загадка.
В общем, еще тогда мои претензии: почему мы не понимаем, что поем, были жестко пережеваны школой )) Не задавайся вопросом, руки за спину, бегай и пой ) Мол, песня прославляет того, кто прилежный, не задает много вопросов, чего тебе еще нужно. Вот этот каток, давивший все бунтарское, не дал многим понять, что самое бунтарское, что можно сделать в школе, это выучить все, что дают, назло обществу, где это все лицемерно игнорируют и начать применять в нем )))
Но, черт побери, не могу заставить себя держать какую-то обиду. Это тогда пляс по кругу с руками за спину в жилетках был чем-то безумно бредовым, а теперь - это тест на общее прошлое, на принадлежность к кругу, в котором довелось побывать не всем, обросло ностальгией, ощущением невозможности это пережить еще раз и вернуться.
Помню, бегаем мы по кругу, а укытучы-апа (учительница) кричит нам "Интервал! Интервал!" Ну, чтобы круг был ровный. А наши острые языки стали кричать в ответ "Интерпол! Интерпол!" "Кто еще раз закричит Интерпол, того выгоню!" Да, банкиры, тачки, Интерпол, Робокоп с Терминатором, вот это интересовало, а не Закария-коммая )
Но old school еще совсем недавно была жива. Вот фото с утренника в 2015м:
А вот, внезапно, та же песня, но по-чувашски. Идентичность текста татарскому не гарантирую. Припев вот остался :)
Что я хочу пожелать учителям музыки и татарского будущего. Говорите прямо, что не знаете перевода припева. Что это загадочная часть культуры. Не катите катком на бунтаре, татарские язык и культуру спасти смогут не прилежные девочки-мальчики, с которых надо брать пример в танце, пении и учебе, а бунтари, задающие неудобные вопросы :)