Добрый день, братья и сестры, гости и постояльцы! Неоднократно приверженцы рабства пред Богом в обсуждениях со мной приводили в пример фразы Павла: Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный к Божьему благовестию, Римлянам 1.1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: Послание к Филиппийцам 1.1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,
Послание к Титу 1.1 В те времена общепринято было начинать письма приветствием: "Приветствует такой-то" (см. Деян. 23.26). Употребив свое римское имя, Павел далее характеризует греческим языком себя самого как δοῦλος ( δοῦλοι ) и ἀπόστολος Если со вторым словом ἀπόστολος и так все понятно, то возникает вопрос в переводе слова δοῦλος. Общеизвестные значения для δοῦλος - раб, слуга, невольник, служитель. Почему в некоторых переводах используется раб, а в некоторых - слуга или служитель? Факты: Па