В нашем языке есть немало слов, употребляемых систематически, к которым мы давно привыкли, а потому мало кто из нас задумывается об их происхождении. Вот почему для нас становится открытием, когда мы вдруг узнаём, что какое-нибудь абсолютно «родное» слово, оказывается, раньше принадлежало другому роду. И таких примеров в русском языке достаточно.
В первую очередь, наверное, на ум приходит многострадальный «кофе»? Эта статья, подумается многим, никак не может обойтись без слова, которое больше других «натерпелось» искажений родовой принадлежности. И да, и нет. Конечно, только ленивый не знает о том, как «он мой» превратился в «оно моё» (хотя в действительности эта история несколько длиннее), но сейчас мы хотим поговорить о тех словах, которые мало кто мог заподозрить в измене роду.
И в словарях, и в литературных произведениях XIX века есть свидетельства того, что в то время некоторые лексемы принадлежали определённому роду, не совпадающему с сегодняшним положением вещей.
В большинстве своём это касается слов, оканчивающихся на «-ль». Например, миндаль, портфель, рояль, тополь раньше относились к женскому роду.
Кроме того, слова душ, лебедь также в своё время сменили женский род на мужской. А слова тень, хвой (хвоя) — мужской на женский.
Обратите внимание на то, что большинство указанных слов оканчиваются на мягкий звук. Помните 3-е склонение? Женский род и мягкий знак на конце. Здесь и ответ: когда к нам приходит слово из другого языка, мы часто пытаемся подчинить его русским правилам независимо от изначальной родовой принадлежности.
Но есть и заимствованные слова с твёрдым согласным на конце, которым также не удалось избежать родовых перемен. Например, апофеоза (апофеоз), метода (метод), фарса (фарс), фильма (фильм) и другие.
С чем же связано изменение рода некоторых слов?
Можно выделить несколько причин, основной из которых будет уже упомянутая: когда заимствованные слова только приходят в наш язык, начинается процесс их усваивания, и пока он идёт, род может меняться.
Второй причиной можно обозначить обыкновенное просторечие — то, что и сегодня меняет установленные правила русского языка.
Ну и третья причина, хотя здесь уместнее «случай» — профессионализмы. То есть род слова, принадлежащего к определённой профессиональной группе, может отличаться от рода того же самого слова, но употребляемого в обычной жизни. Например, «первая, вторая и т.д. путь» у железнодорожников.