Найти тему
Нгам Вейст

Полынь и полынья - зачем русский язык это делает?

Эти слова - паронимы.

Такая вот ловушка
Такая вот ловушка

В стихотворении Леонида Губанова "Полина" есть строчки:

"Полина! Полынья моя!
Когда снег любит -
                                     значит, лепит,
А я, как плавающий лебедь,
В тебе, не помнящей меня".

Мало кто сходу может сказать, что такое полынья. А вот растение полынь знают, хотя не все смогут описать или назвать хотя бы одно отличительное свойство. Но полынь горькая.

А текст как раз о горьких, болезненных чувствах - полынь бы очень органично в него вписывалась. Немудрено, что я решила: полынья - это та же полынь. Ну, может, диалект какой. И использовала в тексте про маньяка, который выбирает жертв по совпадению обстоятельств со строчками стихотворений, которые он недавно читал. Ну и учуял мой маньяк полынь возле Полины.

Люди пришли в комментарии и сказали, что я неправа. Полынья - это не замёрзшее место в пруду, лебедь там как раз поэтому. Было стыдно, но, вроде, выкрутилась. Мол, маньяк тоже ошибся, за звуком пошёл. Вон, и героиня выжила как раз, всё потому что полынья, а не полынь нужна была.

Ох уж эта жёлтая полоска
Ох уж эта жёлтая полоска

Но почему так случилось? Как в будущем этой неловкости избежать, особенно, если привык идти за звуком?

Полынь и полынья - слова-паронимы. То есть слова, близкие по звучанию, но различающиеся частично или полностью значением.

Приведу примеры других паронимов:

  • одеть и надеть (самое больное);
  • генеральный и генеральский;
  • хозяйский и хозяйственный.

Можно заметить, что их значения имеют что-то общее, но только частично. Как правило, лексически они сочетаются с разными словами. То есть, генеральский чин можно сказать, а генеральный чин - только в особом контексте, который знаком и говорящему, и слушающему. К тому же, генеральский - это принадлежащий генералу, а генеральный - самый главный.

Чаще всего у паронимов общий корень, но полынь и полынья - другой случай. Полынья происходит от корня - "полъ" в значении "открытый" и ближе по смыслу к слову "полый". Полынь же от от "полъти", то есть "гореть".

На первый взгляд, тут остаётся только быть внимательным и много читать, чтобы замечать отступления от нормы и проверять слова, где это понадобится.

Но, если подумать, Губанов и сам идёт за звуком, начиная со слов "Полина! Полынья моя!" Такое близкое расположение слов их роднит, а тут ещё и Полина называется полыньёй. Если на то пошло, она ближе к полыни, которая по-украински звучит как "полин".

Полынь хорошо горит, кстати
Полынь хорошо горит, кстати

Пойдём дальше: полынь связана с огнём, а полынья - с водой, тут прямая дихотомия (чувства в стихотворении, между прочим, полыхают). Противоположные значения всегда связаны ассоциативной связью. К тому же, представить, как полынья появляется от костра, который жгли в центре озера, очень легко.

Поэты вообще часто играют в текстах на паронимах. Например:

А. Грибоедов: "Служить бы рад - прислуживаться тошно", М. Цветаева: "Одно дело - слушать, другое - слышать" и др.

Да и моему тексту это как будто придало какой-то глубины.

Кажется, главное - вовремя обернуть на свою сторону ошибки.

А звуковое родство есть родство глубинное.