Реквизиты предприятий и банков часто вызывают затруднения при переносе на другой язык. Так как сокращения юридических терминов одной страны неприменимы к реалиям другой, вас попросту не поймут или поймут неправильно. Что в такой ситуации делать и как поступить — давайте разберемся с каждой частью по отдельности.
Сокращения организационно-правовых форм
Если говорить проще, речь идет о привычных ООО, АО, ПАО и других сокращениях. Казалось бы, подобрать к ним соответствующий иностранный аналог и даже подогнать под реалии другой страны можно, но делать этого не стоит. При адаптации есть риск исказить юридический смысл. Лучше транслитерировать, это распространенная мировая практика выполнения переводов, к тому же этот способ докажет, что организация работает в правовом поле нашей страны.
Но при таком подходе есть два исключения:
- Сокращение ИП (индивидуальный предприниматель) лучше перевести как "Individual Entrepreneur". Если транслитерировать, то получим IP, а это может вызвать путаницу с другим устоявшимся сокращением (IP или Internet Protocol).
- Если есть устоявшиеся варианты перевода для конкретной организации, в документации или на официальном сайте, используйте их.
Прочие сокращения, классификаторы и аббревиатуры
С ними не так просто, для них перевод часто нужен. Как поступают переводчики? Дают расшифровку и полный перевод, а рядом в скобках оставляют транслитерацию сокращения. Это упрощает сверку и не рушит восприятие перевода читателем.
Банковские реквизиты
В случае непосредственно с реквизитами банка есть два сложных момента: понятие "БИК" (Банковский идентификационный код) и "расчетный счет".
- БИК можно ошибочно соотнести с английским Bank Identifier Code (тоже BIC), но это будет неправильно. Российский код отличается, поэтому к нему лучше применять RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
- Англоязычное написание "расчетного счета" различается в зависимости от страны. Для российского счета подойдет общее понятие "Account" (самый универсальный и понятный вариант).
Адреса
Отдельная и сложная тема — как переводить адреса на английский язык. Но если не вдаваться в подробности, адреса транслитерируют, а для городов и стран используют устоявшиеся варианты. Единственное — в России принято указывать порядок от большего к меньшему, в мировой практике — наоборот. Вероятно, на английском адрес придется "перевернуть".
Более подробный разбор на конкретных примерах — в полной статье.