Реквизиты предприятий и банков часто вызывают затруднения при переносе на другой язык. Так как сокращения юридических терминов одной страны неприменимы к реалиям другой, вас попросту не поймут или поймут неправильно. Что в такой ситуации делать и как поступить — давайте разберемся с каждой частью по отдельности. Сокращения организационно-правовых форм Если говорить проще, речь идет о привычных ООО, АО, ПАО и других сокращениях. Казалось бы, подобрать к ним соответствующий иностранный аналог и даже подогнать под реалии другой страны можно, но делать этого не стоит. При адаптации есть риск исказить юридический смысл. Лучше транслитерировать, это распространенная мировая практика выполнения переводов, к тому же этот способ докажет, что организация работает в правовом поле нашей страны. Но при таком подходе есть два исключения: Прочие сокращения, классификаторы и аббревиатуры С ними не так просто, для них перевод часто нужен. Как поступают переводчики? Дают расшифровку и полный перевод,
Реквизиты компаний и как их перевести на английский язык
28 апреля 202028 апр 2020
948
2 мин