Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Работа с текстом: 5 лайфхаков для новичков

Оглавление

Практические правила перевода на русский язык. Часть 1

Типичный начинающий переводчик сталкивается с ворохом вопросов. В группе «Я — переводчик» ВКонтакте и блоге на Дзене новичок найдет уйму полезной информации. Сегодня поделимся еще пятеркой важных советов.
Типичный начинающий переводчик сталкивается с ворохом вопросов. В группе «Я — переводчик» ВКонтакте и блоге на Дзене новичок найдет уйму полезной информации. Сегодня поделимся еще пятеркой важных советов.

1. Упрощайте: разбивайте длинное предложение

Правило простое: сколько грамматических основ, столько и предложений. Короткие фразы лучше воспринимаются, чем громоздкие. В CAT системах есть функция разделить сегмент. Пользуйтесь ею и облегчайте текстовую структуру.

2. Не следуйте букве: указательные местоимения

К словам, которые не всегда нужно переводить, относятся this, that (these, those). Служебные части речи (например, that, но уже в роли союза или относительного местоимения) по умолчанию не надо переводить буквально. В каждом отдельном случае опирайтесь на контекст и учитывайте грамматический статус конкретного слова.

В технических и юридических документах читатель чаще всего понимает, о чем идет речь, поэтому от уточнений this-that, которые в изобилии присутствуют в английском, можно отказаться:

The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.
Общая сумма
Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. Не следуйте букве: личные местоимения

We, you, they, it иногда несут неопределенно-личное значение, поэтому в таком случае их тоже не переводят дословно.

📌We: включает говорящего.

We’re only young once.
Молодым бываешь только раз.

📌You: включает только адресата.

You can’t smoke in the cinema.
В кино нельзя курить.

📌They: подразумевает кого-то вне диалога.

They speak four different language in Switzerland.
В Швейцарии говорят на четырех различных языках.

📌It: может выполнять чисто грамматическую функцию.

It is dangerous to be outside in lightning.
Опасно быть на улице в грозу.

4. Не перегружайте: пассив-актив

Считается, что:
✅пассивные формы — признак канцелярита, от которого хороший переводчик по возможности избавляется (при переводе технических текстов переноса этой формы все-таки не избежать);
✅в английском пассивные структуры встречаются чуть ли не в 10 раз чаще, чем активные;
✅хороший переводчик должен выворачивать фразу и четко определять объект и субъект.

Но бывают и истории наоборот:

The present document covers specification details in the following clauses…
В настоящем документе представлены детали спецификаций, изложенные в следующих разделах...

На русском в данном случае правильнее звучит именно пассивная форма.

5. Переводите имена корректно: практическая транскрипция

Двуязычные таблицы транскрипции понадобятся при переводе имен. Их цель — переложить на русский алфавит иноязычное слово с максимальным сохранением его начального звукового облика. Как только вы получили имя на русском по таблице, его стоит проверить в Яндексе на частоту употребления. Переводчик должен знать этот метод.

Пример англо-русской таблицы из Википедии
Пример англо-русской таблицы из Википедии

Отработкой базовых навыков мы занимаемся на курсе «Основы письменного перевода». Он предназначен для новичков.

Для взрослых есть специальный курс «Стилистика для переводчиков». Первый урок — открытый. Он состоится уже завтра, 18 апреля.

Присоединяйтесь, будем рады вас видеть 🤩.