Практические правила перевода на русский язык. Часть 1
1. Упрощайте: разбивайте длинное предложение
Правило простое: сколько грамматических основ, столько и предложений. Короткие фразы лучше воспринимаются, чем громоздкие. В CAT системах есть функция разделить сегмент. Пользуйтесь ею и облегчайте текстовую структуру.
2. Не следуйте букве: указательные местоимения
К словам, которые не всегда нужно переводить, относятся this, that (these, those). Служебные части речи (например, that, но уже в роли союза или относительного местоимения) по умолчанию не надо переводить буквально. В каждом отдельном случае опирайтесь на контекст и учитывайте грамматический статус конкретного слова.
В технических и юридических документах читатель чаще всего понимает, о чем идет речь, поэтому от уточнений this-that, которые в изобилии присутствуют в английском, можно отказаться:
The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.
Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.
3. Не следуйте букве: личные местоимения
We, you, they, it иногда несут неопределенно-личное значение, поэтому в таком случае их тоже не переводят дословно.
📌We: включает говорящего.
We’re only young once.
Молодым бываешь только раз.
📌You: включает только адресата.
You can’t smoke in the cinema.
В кино нельзя курить.
📌They: подразумевает кого-то вне диалога.
They speak four different language in Switzerland.
В Швейцарии говорят на четырех различных языках.
📌It: может выполнять чисто грамматическую функцию.
It is dangerous to be outside in lightning.
Опасно быть на улице в грозу.
4. Не перегружайте: пассив-актив
Считается, что:
✅пассивные формы — признак канцелярита, от которого хороший переводчик по возможности избавляется (при переводе технических текстов переноса этой формы все-таки не избежать);
✅в английском пассивные структуры встречаются чуть ли не в 10 раз чаще, чем активные;
✅хороший переводчик должен выворачивать фразу и четко определять объект и субъект.
Но бывают и истории наоборот:
The present document covers specification details in the following clauses…
В настоящем документе представлены детали спецификаций, изложенные в следующих разделах...
На русском в данном случае правильнее звучит именно пассивная форма.
5. Переводите имена корректно: практическая транскрипция
Двуязычные таблицы транскрипции понадобятся при переводе имен. Их цель — переложить на русский алфавит иноязычное слово с максимальным сохранением его начального звукового облика. Как только вы получили имя на русском по таблице, его стоит проверить в Яндексе на частоту употребления. Переводчик должен знать этот метод.
Отработкой базовых навыков мы занимаемся на курсе «Основы письменного перевода». Он предназначен для новичков.
Для взрослых есть специальный курс «Стилистика для переводчиков». Первый урок — открытый. Он состоится уже завтра, 18 апреля.