Найти тему

Детская книжка от "короля ужасов" Стивена Кинга - мило или жутко?..

Это случилось! Детская книжка-сказка про паровозик Чарли Чух-Чух выходит на русском языке. Её автор - Берил Эванс. Хотя аннотация русского издания даже не пытается скрывать, что под этим именем выступил сам Стивен Кинг - король ужасов, автор многочисленных романов, писатель, который умеет и любит пугать...

Две картинки про юного Стивена: "Маленький Кинг читает свою первую историю в классе" и "...как я провёл летние каникулы"
Две картинки про юного Стивена: "Маленький Кинг читает свою первую историю в классе" и "...как я провёл летние каникулы"

Что же заставило автора популярных ужастиков написать книгу для детей?

Дело в том, что книжка эта не простая. Это своего рода литературная игра, мистификация. Выдуманная и никогда не существовавшая в реальности детская книжка Берил Эванс "Паровозик Чарли Чух-Чух" упоминалась в одном из романов Кинга из большого цикла "Тёмная башня" (по этим книгам недавно сериал сняли) - там есть эпизод, когда мальчик Джейк покупает эту книжку, а потом читает её перед сном...

«Если бы я когда-нибудь написал книгу для детей, то она была бы именно такой!» - высказался Стивен Кинг. Ну, что ж: вот он её и написал! Выдумка стала реальностью - мир сдвинулся...

Наверно, это немного пугает, когда твои кошмары начинают воплощаться: то придуманная книжка вдруг становится настоящей, то начинается пандемия вируса...
Наверно, это немного пугает, когда твои кошмары начинают воплощаться: то придуманная книжка вдруг становится настоящей, то начинается пандемия вируса...

На первый взгляд "Паровозик Чарли Чух-Чух" - обычная детская сказка, которая лично мне напоминает короткие сказки Дональда Биссета и сказки про Паровозика Томаса (большинству Томас известен по мультсериалу, но прежде всего он герой книжек Уилберта и Кристофера Одри).

Правда, похоже?
Правда, похоже?

Стивен Кинг тоже написал сказку о паровозике. Чарли Чух-Чух считался лучшим и самым быстрым паровозом, но однажды железнодорожная компания купила новый и современный тепловоз.

-4

Пришлось Чарли отправиться на покой, и лишь машинист Боб не оставил старого друга. Только Бобу было известно, что Чарли не простой паровоз, а паровоз, который умеет разговаривать...

-5

Возможно, Чарли так и сгнил бы на ржавых рельсах, если бы однажды новый тепловоз вдруг не сумел завестись. Пришлось машинисту Бобу и его паровозу снова взяться за работу - и когда они вовремя доставили Президента Железнодорожной Компании на место, то благодарный Президент предложил им новую работу - катать детей по парку аттракционов...

-6

Ну, что сказать... Вполне рядовой сюжет для детской книжки. Но даже здесь Кинг остался Кингом: в тексте несколько раз встречается слово "смерть" (у машиниста умерла жена, а сам паровозик поёт прилипчивую песенку, которая оканчивается словами "пока я не умру"); в книжечке есть отсылки к романам "Тёмной башни" - выражение "мир сдвинулся", название компании "Срединный мир".

Но, в общем-то, если не знать имя автора, не знать истории "Тёмной башни", то эту книжку и в самом деле можно принять за обычную малышковую сказку с немного странными иллюстрациями.

Да, это вам не "Паровозик из Ромашково"...
Да, это вам не "Паровозик из Ромашково"...

Однако, если вы знаете историю этой книги (а теперь вы её знаете), то вам будет понятно и то, почему художник Нэд Дэмерон нарисовал такую недобрую улыбку у доброго паровозика и таких странных детей в вагонах, который то ли радуются, то ли кричат от ужаса.
Дело в том, что детская книжка "Паровозик Чарли Чу-Чу" - это еще одна часть жутковатого романа для взрослых, изданного в нескольких томах.

-8

Вот как видит эту книжку мальчик Джейк - герой романа "Бесплодные земли":

"...Не задавай мне дурацких вопросов, в дурацкие игры я не играюсь, - пробормотал Джейк, разглядывая последнюю картинку. На ней Чарли Чу-чу тащил за собой два пассажирских вагончика, набитых смеющимися и довольными детьми, от "русских горок" до "чертова колеса". В кабине, понятно, сидел машинист Боб, тянул за веревку гудка и улыбался - счастья полные штаны. Предполагалось, наверное, что его улыбка выражает великую радость, но Джейку она показалась ухмылкой безумца. Оба - и Чарли, и машинист Боб - походили на сумасшедших... И чем дольше Джейк вглядывался в лица детей на картинке, тем явственнее ему казалось, что за довольным их выражением проглядывает гримаса ужаса. Остановите, пожалуйста, этот поезд, - словно бы говорили эти лица. - Мы хотим сойти с этого живого поезда. Пожалуйста..."
Хотите, чтобы дети не ходили через железнодорожные пути? Купите им эту книжку!
Хотите, чтобы дети не ходили через железнодорожные пути? Купите им эту книжку!

Купите ли вы своему маленькому ребенку такую книгу? Что-то я сомневаюсь...

Кстати, сравните оформление русской обложки и обложки оригинальной: если на заграничной картинке надпись "Стивен Кинг" не бросается в глаза и это действительно подпись к цитате, то наши издатели убили всю интригу, написав имя Кинга даже крупней, чем название. Не говоря уж об именах (выдуманного) автора Берил Эванс и иллюстратора Нэда Дэмерона.

Всё ради выгоды... Вот только что-то подсказывает мне, что родители с большей вероятностью купили бы детскую книжку никому не известной Берил Эванс, чем всемирно известного Стивена Кинга...
Всё ради выгоды... Вот только что-то подсказывает мне, что родители с большей вероятностью купили бы детскую книжку никому не известной Берил Эванс, чем всемирно известного Стивена Кинга...