Продолжение
Hedwig
Имя совы Гарри Поттера Hedwig было переведено как «Букля» (РОСМЭН). Возможно, переводчик решил, что это имя происходит от слова wig — парик, волосы, отсюда и «букля». Вот только имя Hedwig существует в действительности, его русский вариант — «Ядвига».
«Гарри решил назвать ее Букля – это имя он нашел в «Истории магии»».
Маловероятно, чтобы в учебнике по истории магии речь шла о париках и буклях. Скорее всего, это имя какой-либо волшебницы — Ядвиги.
При переводе на французский сова стала Hedwige — имя «Ядвига» на французском языке в архаичной форме (современный вариант — Edwige).
Scabbers
Крыса Рона Уизли (Scabbers), которая появляется еще в первой книге, при переводе превратилась в «Коросту» (РОСМЭН). Казалось бы логично: корень scab переводится как «короста». Вот только в тексте не раз указывается, что это «он» , а не «она» :
«His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up».
И только в третьей книге открывается, почему это так важно. Scabbers — один из друзей отца Гарри по имени Peter Pettigrew. Прозорливая Мария Спивак перевела это имя как Струп». Еще ближе была А. Соколова, ее вариант — «Паршивец». Французский Croûtard тоже мужского пола. Корень croût обозначает струп, а суффикс –ard во французском языке имеет уничижительный оттенок.
Рigwidgeon
Имя нового питомца Рона Уизли, совенка Рigwidgeon, было переведено как «Сыч» (РОСМЭН). Как ни странно, его постигла участь Волдеморта, когда переводчик пожертвовал именем ради передачи игры слов. Первый раз Гарри узнает его кличку, когда тот приносит ему письмо:
« Thought I'd send this with Pig anyway». Harry stared at the word "Pig," then looked up at the tiny owl now zooming around the light fixture on the ceiling. He had never seen anything that looked less like a pig».
«Отправляю письмо с Сычом». «С Сычом?» Гарри поднял глаза на малютку сову, летавшую под потолком вокруг абажура. На сыча она вовсе не походила».
Читаем дальше:
«"Er - why are you calling that owl Pig?" - Harry asked Ron. "Because he's being stupid," - said Ginny, -"Its proper name is Pigwidgeon." - "Yeah, and that's not a stupid name at all," - said Ron sarcastically. - "Ginny named him," he explained to Harry. "She reckons it's sweet. And I tried to change it, but it was too late, he won't answer to anything else. So now he's Pig» .
Смысл в том, что совенок был назван Рigwidgeon из-за того, что он милый и очаровательный, вель слово «рigwidgeon» означает «а cant word for anything pretty or small» — «сюсюкательное» слово для чего-то милого и маленького. Потом, Рон пытался переделать имя, но совенок отказывался откликаться на другие. Теперь его сокращенно называют Pig.
Как же это объяснение передано в переводе?
«Почему ты назвал свою сову Сычом? – спросил Гарри. – Она скорее похожа на воробья. – Да просто так вышло, - ответила за брата Джинни. – Это на самом деле сыч, только карликовый. И звали его поначалу Сычик. – А я для скорости называл его просто Сыч. И теперь он ни на какие другие имена не отзывается. Возомнил себя крупной птицей».
Другие варианты перевода:«Свинрестель», краткое «Свин» (М. Спивак), «Свинстун», короткое «Свин» (А. Соколова).
Французские вариант Coquecigrue, сокращенно Coq — петух. Coquecigrue — это животное французского фольклора, рожденное от союза петуха, аиста и журавля. Легенда гласит, что coquecigrues собираются в стаи подобно перелетным птицам, но когда их видят люди, птица во главе стаи издает крик, чтобы предупредить остальных и они поднимаются в небо и становятся невидимыми. То есть французский переводчик заменил вымышленную кличку существующим животным из народных поверий. То же самое сделал и русский переводчик с Кикимером.
Kreacher
Домовой эльф Kreacher при переводе стал «Кикимером». Имя Kreacher созвучно с английским словом creature — «аn imaginary animal or person, or one that is very strange and frightening» — «вымышленное существо, странное, вызывающее страх». Такая характеристика подтверждается и контекстом. Переводной же вариант явно произошел от Кикиморы — мифологическое существо, злой дух в образе маленькой женщины-невидимки, которая поселяется в доме за печкой, пугая по ночам маленьких детей, путая пряжу и вязанье.
Сводная таблица
Посмотрите на другие варианты перевода на русский язык говорящих имен, которые мы разобрали. А как бы их перевели вы?
Узнать больше о настоящем ( а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1, часть 2 и часть 3.