Продолжение Hedwig Имя совы Гарри Поттера Hedwig было переведено как «Букля» (РОСМЭН). Возможно, переводчик решил, что это имя происходит от слова wig — парик, волосы, отсюда и «букля». Вот только имя Hedwig существует в действительности, его русский вариант — «Ядвига». «Гарри решил назвать ее Букля – это имя он нашел в «Истории магии»». Маловероятно, чтобы в учебнике по истории магии речь шла о париках и буклях. Скорее всего, это имя какой-либо волшебницы — Ядвиги. При переводе на французский сова стала Hedwige — имя «Ядвига» на французском языке в архаичной форме (современный вариант — Edwige). Scabbers Крыса Рона Уизли (Scabbers), которая появляется еще в первой книге, при переводе превратилась в «Коросту» (РОСМЭН). Казалось бы логично: корень scab переводится как «короста». Вот только в тексте не раз указывается, что это «он» , а не «она» : «His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up». И только в третьей книге открывается, почему это так важно. Scabbers —