Найти тему
Статьи
10 интересных фактов об иврите
Факт 1. Иврит — новый язык, которому много тысяч лет История иврита нетипична для естественных языков. С 1200 г. до н.э. по 70 г. н.э. он был развитым разговорным языком. После войн и рассеяния евреев на нем перестали говорить в быту. Обратно в речь он вернулся спустя почти две тысячи лет: Элиэзер Бен-Йехуда (1858-1922) восстановил язык, основал Комитет языка иврит (он же Академия языка иврит) и разработал его первый полный словарь. Его сын Итамар Бен Ави (1882 - 1943) стар первым носителем современного иврита...
4 года назад
10 интересных фактов об английском языке
1. Goodbye родственник «спасибо» У английского прощания Goodbye те же корни, что и у нашего «спасибо». Раньше при расставании говорили «God be with ye», где «ye» — форма местоимения «you». Со временем слова во фразе слились в одно слово и превратились в Goodbye. 2. Гарри Поттер был переведен на американский английский Книги о Гарри Поттере были переведены на десятки языков мира, в том числе на американский. Да-да, автор американского издания Артур Левин утверждает, что он именно «перевел» книги...
4 года назад
Гарри Поттер и мифология
В прошлой главе мы говорили, что реалия — это название какого-то факта жизни. Если мы говорим о жизни англичан в целом, то это будет факт из жизни англичан. А если мы говорим о мифологии, то это будет факт из мифологического фольклора. При переводе необходимо учитывать еще один важный аспект — коннотацию слов. Коннотация — это дополнительной оттеночное значение слова. Например, в английском языке есть слово ambitious. На русский язык оно переводится как «амбициозный» и обозначает то же самое. Но есть большое различие! В английском языке быть амбициозным хорошо, этим словом можно похвалить...
4 года назад
10 интересных фактов о французском языке
Факт 1. Французский как язык Англии Отношения Англии и Франции всегда были непростыми. Они соседи более тысячи лет, между ними были многочисленные воины, завоевания и возвращение территорий друг друга. Все это не могло пройти бесследно для их языков. Вот несколько любопытных фактов: Факт 2. Французский как официальный язык Франции Парадокс, но в самой Франции французский приобрел статус официального языка только в 1992. Все официальные документы и договоры должны составляться на французском языке...
149 читали · 4 года назад
Гарри Поттер и английская жизнь
Английская реалия Реалия — это культурный, исторический и лингвистический термин. В лингвистическом аспекте — это «предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связанная по смыслу с понятием «жизнь»; разнообразные факторы, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» (Влахов С...
4 года назад
Древнерусские числительные
Кто ни разу не ошибался в русских числительных? Одно «двумястами» чего стоит! Давайте разберемся, почему они такие сложные. Основные числа В древнерусском языке была десятичная система счета. Что это значит? Основные числа: 1 – 10, 100, имели индивидуальные названия. Следующие за основными числа образовывались из комбинации основных: 12 — это «дъва на десяте» т.е. два и десять. Числительные 1, 2, 3, 4 (одинъ, дъва, трие, четыре) считались прилагательными! Поэтому они изменялись по числам и родам:...
1321 читали · 4 года назад
Гарри Поттер и игра слов. Часть 3
Продолжение Don’t count your owls «Don’t count your owls before they are delivered» [Гарри Поттер и Принц Полукровка] (дословно: «Не считай сов, пока они не родились»). В английском языке есть поговорка «Don't count your chickens before they are hatched» — «цыплят по осени считают». То есть Роулинг заменила «повседневную» птицу (chickens) на птицу «волшебную» (owls). Перевод РОСМЭНа: «Совят по осени считают». Как и Роулинг переводчики заменили цыплят на сов и получилась пословица волшебников....
158 читали · 4 года назад
Как русские местоимения стали такими, какими стали. Почему «она», но «ее», и многое другое
Выясним, почему «к нему», а не «к ему», почему местоимение «она» не имеет ни одной общей буквы со своей формой «ее» и многое другое. Местоимение – это самостоятельная часть речи, которая указывает на предметы, признаки или количества, но не называет их. Местоимения отвечают на вопросы Кто? Что? Какой? Сколько? Чей? и другие. Личные местоимения Личные местоимения — это местоимения, которые указывают на предмет, но не называют его. Личными местоимениями в древнерусском языке были «азъ» (я, первое...
562 читали · 4 года назад
Любимые «словечки» израильтян
Когда я переехала в Израиль, а это был мой первый опыт жизни за рубежом, я очень удивилась, как много можно понять о менталитете людей по их любимым «словечкам». מתחדש [митхадАш] Перевод: Наслаждаться обновкой. То самое чувство, когда ты купил что-то новое, разворачиваешь, и первый раз надеваешь/используешь. ...
224 читали · 4 года назад
Гарри Поттер и игра слов. Часть 2
Что такое зевгма Еще один вид игры слов —зевгма. Это оборот речи, при котором объединяются несколько слов, которые по содержанию не подходят друг другу . Например, «На улице шел дождь и два студента, один - в университет, а другой в калошах». А как в Гарри Поттере? Harry Potter had been almost dozing off «He (Harry Potter) had been almost dozing off, lost in the heat and his thought» [Гарри Поттер и Кубок Огня]. Перевод РОСМЭНа: «…он почти задремал, одурманенный ароматами трав, теплом и своими мыслями»...
4 года назад
Гарри Поттер и игра слов. Часть 1
Каламбур на каламбуре Каламбур — литературный прием, основанный на смысловом объединении либо разных значений слова, либо разных слов, одинаковых или сходных по звучанию. Например: «И в нелетную погоду можно вылететь со службы». В книгах о Гарри Поттере много каламбуров и других видов игры слов. И это большая проблема для переводчиков. Им нужно корректно и ярко перевести игру слов, основанную на особенностях английского языка: на реалиях, понятных только англичанам, на аллюзиях на исторические события, на игре звуков...
246 читали · 4 года назад
«Деревня дедушки» и другие израильские города
Названия городов Израиля в переводе на русский בַּת יָ ם [бам ям] Дословно: русалка. Город стоит на берегу моря. פְּתַח תִּקְוָה [пЭтах тИква] Дословно: ворота надежды Название города как приветствие для новых эмигрантов...
101 читали · 4 года назад