Найти в Дзене

Skype и автоматический устный перевод, небольшой эксперимент

Оглавление

С 2016 года в Skype появилась функция автоматического устного перевода для русского языка. На дворе 2020 год. Профессия переводчика до сих пор остается востребованной, расскажем почему. Для этого мы провели эксперимент, подготовили 3 сценария и попросили носителей русского и английского провести по ним диалоги на родном языке.

Деловой международный разговор

Первый блин вышел комом. К манере организации перевода пришлось адаптироваться, а абстрагироваться от собственных познаний в области иностранного языка получилось не сразу.

Вот последняя и самая успешная попытка записи экспериментального диалога. Переговоры оказались почти успешным, но в какой-то момент алгоритмы переводчика начали чудить и сделали дальнейшие переговоры невозможными.

Запись на прием к иностранному врачу

Медицинскую документацию переводят часто. Тематика востребованная, но непростая. Мы не стали заранее "заваливать" эксперимент сложной терминологией и выбрали простой вариант: запись к врачу.

Все шло хорошо до момента определения дат и времени суток. Тут переводчик подвел серьезно.

Незамысловатая дружеская беседа

Простейший замысел и тема в сравнении с предыдущими диалогами. Друзья созваниваются и ведут непринужденную беседу.

Результат вышел непредсказуемым. Оказалось, что переводчик плохо определяет половую принадлежность и интонацию говорящего. Если первое серьезных смысловых ошибок не вызывает, только служит основанием для шуток, то второе крайне мешает восприятию информации и заставляет полагаться исключительно на интуицию.

Итог, плюсы и минусы автоматического переводчика

Проблемы у алгоритмов Skype возникают со следующими аспектами:

  1. Терминология. Для понимания собеседника каждый раз требовались дополнительные уточнения.
  2. Пропуски. Даже если говорить отчетливо и медленно, иногда алгоритм пропускает слова и искажает смысл фразы.
  3. Имена. Skype путается при обращении собеседников друг к другу.
  4. Пол. Алгоритм с трудом интерпретирует половую принадлежность, возможно, это связано с ошибками при переводе имен.
  5. Интонации. Вопросительную интонацию программа не схватывает ни в английском, ни в русском языке.

Но есть и положительные моменты:

  1. Темп речи. Требования к темпу речи говорящего по Skype (как и у живого переводчика) присутствуют и под них нужно подстраиваться, но они довольно комфортные для ведения диалога.
  2. Английское произношение. Перевод на английский звучит аутентично и почти не похож на машинное чтение по словам.
  3. Текстовое дублирование. Skype дублирует диалог в текстовом виде и сохраняет его после завершения разговора в виде переписки.

Подробный разбор эксперимента — в полной статье.