С 2016 года в Skype появилась функция автоматического устного перевода для русского языка. На дворе 2020 год. Профессия переводчика до сих пор остается востребованной, расскажем почему. Для этого мы провели эксперимент, подготовили 3 сценария и попросили носителей русского и английского провести по ним диалоги на родном языке.
Деловой международный разговор
Первый блин вышел комом. К манере организации перевода пришлось адаптироваться, а абстрагироваться от собственных познаний в области иностранного языка получилось не сразу.
Вот последняя и самая успешная попытка записи экспериментального диалога. Переговоры оказались почти успешным, но в какой-то момент алгоритмы переводчика начали чудить и сделали дальнейшие переговоры невозможными.
Запись на прием к иностранному врачу
Медицинскую документацию переводят часто. Тематика востребованная, но непростая. Мы не стали заранее "заваливать" эксперимент сложной терминологией и выбрали простой вариант: запись к врачу.
Все шло хорошо до момента определения дат и времени суток. Тут переводчик подвел серьезно.
Незамысловатая дружеская беседа
Простейший замысел и тема в сравнении с предыдущими диалогами. Друзья созваниваются и ведут непринужденную беседу.
Результат вышел непредсказуемым. Оказалось, что переводчик плохо определяет половую принадлежность и интонацию говорящего. Если первое серьезных смысловых ошибок не вызывает, только служит основанием для шуток, то второе крайне мешает восприятию информации и заставляет полагаться исключительно на интуицию.
Итог, плюсы и минусы автоматического переводчика
Проблемы у алгоритмов Skype возникают со следующими аспектами:
- Терминология. Для понимания собеседника каждый раз требовались дополнительные уточнения.
- Пропуски. Даже если говорить отчетливо и медленно, иногда алгоритм пропускает слова и искажает смысл фразы.
- Имена. Skype путается при обращении собеседников друг к другу.
- Пол. Алгоритм с трудом интерпретирует половую принадлежность, возможно, это связано с ошибками при переводе имен.
- Интонации. Вопросительную интонацию программа не схватывает ни в английском, ни в русском языке.
Но есть и положительные моменты:
- Темп речи. Требования к темпу речи говорящего по Skype (как и у живого переводчика) присутствуют и под них нужно подстраиваться, но они довольно комфортные для ведения диалога.
- Английское произношение. Перевод на английский звучит аутентично и почти не похож на машинное чтение по словам.
- Текстовое дублирование. Skype дублирует диалог в текстовом виде и сохраняет его после завершения разговора в виде переписки.
Подробный разбор эксперимента — в полной статье.