У каждой англоязычной страны есть свой сленг, и Канада не исключение. В речи канадцев много словечек, которые ни американец, ни британец с первого раза не поймут.
Если собираешься на языковые курсы в Канаду, планируешь поступать в канадский университет или собираешься переезжать, тебе понадобится шпаргалка для повседневного общения. Вот наш гид по выживанию — сохраняй в закладки, чтобы вписаться в канадскую тусовку. Часть материала — 18+.
Канадские сленговые слова
Для начала тест. Сможешь, не подглядывая, перевести предложение A keener in runners is a klick away with a two-four and the pops? Запиши свой вариант на листочке, а затем сравни с правильным ответом в конце нашей статьи. Можешь вносить правки по ходу знакомства с текстом.
Eh? [eɪ] — А? / Да? / Что?
Самая распространённая фишка канадцев. Междометие, которое используют в самых разных случаях. Так можно выразить своё мнение и спросить, согласен ли с ним собеседник, выразить удивление, просьбу или даже критику. Стоит в конце предложения, выделяется вопросительной интонацией. Похоже на huh, right? (не так ли?) и what? (что?). В некоторых частях западной Канады в тех же ситуациях вместо Eh говорят Hey.
Crazy things are happening in the world nowadays, eh? — Сумасшедшие вещи происходят сейчас в мире, да?
Bring me my bag, eh? — Принеси мою сумку, а?
— I have heard all schools are going to be closed.
— Eh?
— Я слышал, что все школы закроют.
— Что?
You are not supposed to say that, eh? — Ты не должен так говорить, а?
Two-four [tuːfɔː] — Ящик пива (досл. два–четыре)
Означает ящик с 24 банками пива. Не удивляйся, если твой канадский друг попросит зайти за таким в магазин по пути на вечеринку.
Hey, Fred? Are you coming to the party? Can you pick up a two-four on your way? — Алло, Фред? Ты идёшь на вечеринку? Можешь захватить ящик пива по дороге?
Pop [pɑːp]— газировка
Сладкий газированный напиток, который в американском и британском английском известен как soda.
My mum doesn't like me drinking too much pops. — Моей маме не нравится, что я пью много газировки.
Klick [klɪk] — километр
Это сленговое слово канадцы используют, когда говорят о расстоянии в километрах.
My home is about two klicks away from the school. — Мой дом в двух километрах от школы.
Keener [ˈkiːnər] — задрот
Человек, который делает что-либо с особым энтузиазмом и рвением, одержимый каким-либо занятием, например, учёбой или спортом. Часто используется в негативном ключе. Близко по смыслу к словам nerd (нёрд, ботан) и geek (гик, задрот).
My brother is such a keener. All he does is study. — Мой брат такой задрот. Он только и делает, что учиться.
Serviette [ˌsəːvɪˈɛt] — салфетка
То же, что и napkin. Пришло в английский язык из французского, потому у слова такое нетипичное произношение.
Can you pass me a serviette? I spilled juice on my dress. — Можешь передать мне салфетку? Я пролила сок на своё платье.
Stag [stæɡ], stagette [stæɡˈɛt] — мальчишник, девичник
Канадская версия вечеринок будущих жениха и невесты перед свадьбой.
Tomorrow is Brad’s stag party. We need a lot of booze! — Завтра мальчишник у Брэда. Нам нужно много выпивки!
Runners [ˈrʌnərz] — беговые кроссовки
Известные как sneakers или running/jogging shoes. Может также обозначать любую спортивную обувь. Образовано от глагола to run — бегать.
Don’t forget your runners. We are going to a gym after work. — Не забудь беговые кроссовки. Мы пойдём в зал после работы.
Chesterfield [ˈtʃestərfiːld] — диван
Обычно используется в разговорной речи пожилыми канадцами в значении a couch/sofa (диван, софа). Происхождение у слова аристократическое: в старые времена так называли дорогой кожаный диван. Первым он появился у английского дипломата и писателя Филипа Стэнхоупа, четвёртого графа Честерфилда и большого модника. Он хотел особый диван, на котором не смялась бы одежда английского джентльмена. Впоследствии название «честерфилд» стало синонимом комфорта и престижа.
Lets buy a two-four and watch Netflix on a chesterfield all day. — Давай купим ящик пива и будем смотреть Netflix на диване весь день.
Washroom [ˈwɑːʃruːm] — ванная комната, туалет
Канадская версия restroom (уборная).
Excuse me, where is the washroom in this restaurant? — Извините, где уборная в этом ресторане?
Loonie [ˈluːnɪ] — канадский доллар
Монетка в 1 CAD. На одной из сторон изображена один из символов Канады — птичка the loon (гагара), поэтому монета получила такое прозвище. У монеты в 2 CAD также есть никнейм — a toonie [ˈtuːnɪ]. Это комбинация two (два) и a loonie (доллар).
Can you give me a ride? All I’ve got is a loonie. — Можешь подбросить меня? У меня только доллар.
To chirp [tʃɜːrp] — высмеивать
Дословно to chirp — чирикать, стрекотать.
Stop chirping Bob because he has an Android. — Перестань высмеивать Боба, потому что у него Андроид.
To yarn [jɑːrn] — болтать
Близко по значению к глаголу to chat (болтать, непринуждённо разговаривать). Пришло в канадский сленг от идиомы to spin a yarn (рассказывать небылицы, травить байки).
Let’s sit down and yarn. — Давай сядем и поболтаем.
Kerfuffle [kəˈfʌf.əl]— бардак, переполох
Беспорядок и суматоха, обычно вызванный разногласиями или расхождениями во мнениях. Чаще всего слово можно услышать в отношении спортивных матчей.
A kerfuffle started after the match. People couldn’t leave the stadium. — Бардак начался после матча. Люди не могли покинуть стадион.
Champagne Birthday — шампанское день рождения
День рождения, когда твой возраст равен дню рождения. Например, ты родился 19-ого числа, а значит день рождения в 19 лет будет твоим champagne birthday. В Канаде этот день принято отмечать с особым размахом.
I was born on the 22th of May. When I turn 22 it will be my champagne birthday, eh? —– Я родился 22 мая. Когда мне исполнится 22, это будет мой шампанский день рождения, да?
Timmies — Tim Hortons, название сети канадских кофеен
Популярная по всей Канаде сеть кофеен известного канадского хоккеиста Тима Хортона. Считается, если не любишь Timmies (разговорное название сети кофе), ты не истинный канадец. В кофейне продают культовые пончики timbits, а точнее — дырки от пончиков (круглая часть, которую вырезают из пончика, чтобы получилось отверстие). 100% канадская комбинация — timbits с double-double (кофе с двойной порцией сливок и двумя кубиками сахара).
On your first day in Toronto go to Timmies and order a timbit with a double-double. — В свой первый день в Торонто загляни в Timmies и закажи пончик timbit с кофе double-double.
Gong show [ɡɒŋ ʃəʊ] — полнейший фейл, полная катастрофа
Ситуация, которая вышла из-под контроля. Обычно в весёлом контексте. Например, вечеринка, которая пошла не по плану, но которую ещё долго будут обсуждать и вспоминать. Выражение происходит от одноимённого канадского шоу из 70-х.
Yesterday's party was a total gong show. — Вчерашняя вечеринка была настоящим провалом.
Хочешь владеть реальным сленгом и разговаривать на настоящем английском языке? Записывайся на онлайн-интенсивы «Разговорный английский» и «Лексика, которую хотят все» или пройди онлайн-марафон «Думай и говори как носитель». Там тебя ждут только современный английский, самые модные разговорные словечки и фразы, которые используют нейтивы в повседневной жизни.
А если хочешь пройти сразу несколько интенсивов и сделать это с максимальной выгодой, выбирай наш сет курсов.
Канадские сленговые выражения
What you sayin’? — Чем занимаешься? (досл. Что ты говоришь?)
Эта разговорная фраза — синоним выражения What are you up to? (Что ты делаешь? Что ты задумал?). Говорим, когда нам интересно узнать о планах и делах собеседника.
— What you sayin’ this evening?
— I am going to chill at home.
— Что делаешь сегодня вечером?
— Буду чилить дома.
That’s jokes — Это смешно
Так можно сказать, если кто-то сострил. A joke — шутка, to joke — шутить, острить.
— I saw a сat riding a bike.
— That’s jokes!
— Я видел кошку на велосипеде.
— Это смешно!
True — Ок, ладно (досл. правда, верно)
Многие канадцы для выражения согласия вместо OK говорят true. В этом случае не стоит переводить это слово дословно.
— Dad, I’m sorry. I can’t come home this weekend. I need to study.
— True.
— Пап, прости. Я не смогу приехать домой в эти выходные. Мне нужно учиться.
— Ок.
To hang a larry, to hang a roger — повернуть налево, повернуть направо
Вместо привычных turn left/right канадский навигатор может заявить hang a larry/a roger. Не растеряйся!
Hang a larry at the next intersection. — Поверни налево на следующем перекрёстке.
Вернёмся к предложению, которое мы просили перевести в начале статьи.
A keener in runners is a klick away with a two-four and the pops.
Теперь, когда ты познакомился с канадским сленгом, тебе не составит труда перевести фразу правильно. У тебя должно получиться: «Задрот в беговых кроссовках находится в одном километре с ящиком пива и газировкой». Eh?
Поехав на учёбу в Канаду, сможешь использовать этот сленг без проблем, да ещё и выучишь куда больше, и нам потом расскажешь 😉. Как поступить в канадский вуз без экзаменов — в нашем видео.
Остались вопросы? Записывайся на консультацию с Юлей. Она подберёт подходящую программу в Канаде и расскажет, как на неё поступить.
Подписывайся на наш еженедельный дайджест, чтобы не пропускать актуальные новости, полезные подборки про английский язык, а также скидки на языковые курсы и наши интенсивы.