Как вы думаете, что сложнее переводить, книги или фильмы? Я считаю, что, безусловно, фильмы. Перевод ограничен картинкой и форматом, то есть там, где в книге можно написать сноску и что-то объяснить или заменить игру слов на более удачную в переводе, в фильме приходится переводить как есть. Об этом и будет эта статья. Есть такой немецкий писатель Пауль Маар, и есть у него серия книг про Субастика. А у меня есть пара историй, которые заставили меня копнуть чуть поглубже в вопросе перевода этого произведения. История первая. У моей бабушки есть перечница, на которой слово "перец" написано на нескольких языках мира. И в один прекрасный момент я с помощью своей сестры, знающей немецкий, осознала, что на немецком перец – это "Pfeffer", а перечная мята – "Pfefferminze". Так откуда тогда взялся господин Пепперминт в русском переводе произведения? Хмм... История вторая. Я посмотрела экранизацию книги под названием "Рыжий пятачок", и она настолько отличалась от книги, что это вызвало у меня о