Как вы думаете, что сложнее переводить, книги или фильмы? Я считаю, что, безусловно, фильмы. Перевод ограничен картинкой и форматом, то есть там, где в книге можно написать сноску и что-то объяснить или заменить игру слов на более удачную в переводе, в фильме приходится переводить как есть. Об этом и будет эта статья.
Есть такой немецкий писатель Пауль Маар, и есть у него серия книг про Субастика. А у меня есть пара историй, которые заставили меня копнуть чуть поглубже в вопросе перевода этого произведения.
История первая. У моей бабушки есть перечница, на которой слово "перец" написано на нескольких языках мира. И в один прекрасный момент я с помощью своей сестры, знающей немецкий, осознала, что на немецком перец – это "Pfeffer", а перечная мята – "Pfefferminze". Так откуда тогда взялся господин Пепперминт в русском переводе произведения? Хмм...
История вторая. Я посмотрела экранизацию книги под названием "Рыжий пятачок", и она настолько отличалась от книги, что это вызвало у меня огромное любопытство: а что же там было в оригинале? (фильм, кстати, жуткий, не смотрите)
Переходим к сути
А суть такова. Книга основана на игре слов: если в понедельник вы встретите господина Понеделькуса; во вторник – Второгодника; среда, как всегда, посреди недели; в четверг – премьера фильма “Четверо против кардинала” в соседнем кинотеатре; в пятницу – пятно на чести фирмы (или брюках, на худой конец) , то в субботу появится Субастик. Нормально, логично, красиво.
А что же в фильме?
Во-первых, в фильме неделя начинается с воскресенья (как принято в западных странах). И оно было солнечным. В понедельник господин Пепперминт встретил господина Мона. Во вторник он был на работе. Среда – как всегда середина недели. В четверг была гроза, в пятницу у господина Пепперминта был выходной, а в субботу он встретил Субастика.
И ничего не понятно. При чём тут Субастик? Кроме среды русскоязычному зрителю не видно никаких совпадений и догадливость господина Пепперминта (он догадался, как зовут Субастика) вызывает только недоумение.
Давайте для начала разберёмся, что же там в оригинале.
В Воскресенье (Sonntag) было солнце (Sonne). В понедельник (Montag) ему встретился Мон (Mon). Во вторник (Dienstag) он был на службе (Dienst). Ничего необычного, как и среда (Mittwoch) в середине недели (Mitte der Woche). В четверг (Donnerstag) грянул гром (Donner), а пятница (Freitag) выдалась свободной (frei). Ничего удивительного, что в субботу (Samstag) господин Пепперминт встретил Суббастика (Sams). Кстати, слово tag, что встречается в каждом из названий дней недели – это "день".
Да, безусловно, перед переводчиками фильма стояла гораздо более сложная задача, чем перед переводчиками книги. Вторые могли кромсать текст, как им вздумается: выкинуть воскресенье, которое у нас не является началом недели, выдумать второгодника и фильм. А вот первые были ограничены картинкой, которая идёт. Но, безусловно, ничего не мешало им превратить господина Мона в господина Понеделькуса, ежели уж они переделали господина Ташнбьера в господина Пепперминта.
Как же следовало поступить нашим локализаторам?
Вариант первый, простой. Русские названия дней недели гораздо проще немецких. Второй день – вторник, четвертый - четверг, пятый - пятница. Не знаешь, как перевести – говори, как про среду. Вторник, как обычно - второй рабочий день и т.д.
Вариант второй, сложный. Нужно подумать. Я искренне считаю, что не существует неразрешимых переводческих загадок. Если нельзя использовать буквальный перевод и перевод из книг не проходит (иногда), нужно работать с тем, что есть.
Ну, во-первых меняем Мона на Понеделькуса – мне просто странно, что этого не сделали – и понедельник готов. Во вторник по сюжету фильма господин Пепперминт приносит новый чертёж зонтика начальнику. Можно как-то это обыграть: например начальник отклонил уже второе изобретение Пепперминта. О, благословенная среда, которая везде в середине недели! С четвергом, конечно, сложнее. По фильму господин Пепперминт рассматривает картинки и гремит гром. Можно сказать, например, что гром грянул четыре раза. А в пятницу применить гениальную придумку с "пятном на репутации", потому что именно это в фильме и произошло с нашим героем – он опростоволосился на испытаниях своего зонтика.
Что же делать с воскресеньем? В данном случае, я считаю, что его включение в этот перечень только усложнит понимание для русскоязычных зрителей. Воскресенье у нас – конец недели, а не начало. В фильме можно просто сказать, что солнечный день предвещал необычную неделю, например.
На сегодня всё. Если это интересно, я планирую ещё рассказать про перевод имён собственных в этой серии, и как переводчики выкручивались, когда приходилось выкручиваться господину Пепперминту.