Найти в Дзене
Янышев Ренат

Гордость Португалии. Амалия Родригеш.

Фаду (буквальный перевод: судьба, "фатум") - португальский песенный жанр. Основной лейтмотив - невзгоды, страдания на жизненном пути, трагедии и горькая судьба.

Амалия Родригеш
Амалия Родригеш

Амалия Родригеш (1920 - 1999), для португальцев - просто Амалия.

Амалия Родригеш
Амалия Родригеш

Некоторых людей очень бы хотелось узнать лично (что, увы, зачастую невозможно). Но, по крайней мере, благодаря интернету и телевидению можно увидеть или хотя бы услышать.

Амалию Родригеш при жизни называли «королевой фаду» или «золотым голосом Португалии».

Буквально несколько штрихов к её портрету:

- Родилась в бедной многодетной семье и с 14-и лет помогала семье, торгуя фруктами на рынке в районе доков.

- Когда ей предложили поучаствовать в конкурсе юных талантов «Конкурс весны», остальные конкурсанты отказались участвовать в нём, услышав, как поёт юная Амалия. В результате, чтобы конкурс состоялся, организаторам пришлось отказать Амалии в участии.

- В ознаменование заслуг в области музыкальной культуры и в честь 50-летия творческой карьеры президент Португалии присваивает ей звание кавалера Большого Креста Ордена Инфанта дона Энрике (Генриха Мореплавателя).

- Когда Амалия умерла, в Португалии был объявлен трёхдневный траур.

- С 2009 года в Португалии вещает радиостанция «Амалия». Её эфир круглосуточный и целиком посвящен фаду и фадиштам (так называют исполнителей фаду).

- В её честь в центральной части Лиссабона ещё в 1996-ом году разбит небольшой парк, который так и называется: парк Амалии Родригеш.

- В 2008-ом году вышел художественный биографический фильм «Амалия».

Предлагаю вашему вниманию вольный перевод одной из песен Амалии:

Fado Portugues

O Fado nasceu um dia,

quando o vento mal bulia

e o céu o mar prolongava,

na amurada dum veleiro,

no peito dum marinheiro

que, estando triste, cantava,

que, estando triste, cantava.

Ai, que lindeza tamanha,

meu chão, meu monte, meu vale,

de folhas, flores, frutas de oiro,

vê se vês terras de Espanha,

areias de Portugal,

olhar ceguinho de choro.

Na boca dum marinheiro

do frágil barco veleiro,

morrendo a canção magoada,

diz o pungir dos desejos

do lábio a queimar de beijos

que beija o ar, e mais nada,

que beija o ar, e mais nada.

Mãe, adeus. Adeus, Maria.

Guarda bem no teu sentido

que aqui te faço uma jura:

que ou te levo à sacristia,

ou foi Deus que foi servido

dar-me no mar sepultura.

Ora eis que embora outro dia,

quando o vento nem bulia

e o céu o mar prolongava,

à proa de outro veleiro

velava outro marinheiro

que, estando triste, cantava,

que, estando triste, cantava.

Ai, que lindeza tamanha,

meu chão, meu monte, meu vale,

de folhas, flores, frutas de oiro,

vê se vês terras de Espanha,

areias de Portugal,

olhar ceguinho de choro.

Португальское фаду

Фаду родилось в тот день,

Когда ветер ярился,

Небо смешав с водой,

На палубе парусной лодки

В груди моряка

Который пел и грустил,

Пел и грустил:

"…О, как красивы мои

Земли, долины, холмы!

Золото фруктов, цветы!

Вспоминая землю Испании,

Португальские пляжи,

Я слепну от слёз…"

В устах моряка,

Что поёт в своей утлой лодке

Затихает горестная песня,

Наполненная желанием.

Губы ещё жаждут поцелуев

Но ласкают только воздух.

Но ласкают только воздух.

"Прощай, мама! Прощай, Мария!

Береги себя и помни

Что я давал клятву

Отвести тебя к алтарю.

Господь, я верно тебе служил.

Упокой меня в морской пучине".

Теперь иные дни настали

И ветер спокоен и тих.

Но там, где небо сливается с водой,

На палубе другого корабля

Другой моряк, смотря вдаль,

Грустит и поёт,

Грустит и поёт:

"…О, как красивы мои

Земли, долины, холмы!

Золото фруктов, цветы!

Вспоминая землю Испании,

Португальские пляжи,

Я слепну от слёз…"

Прослушать можно на Ютубе: Амалия Родригеш "Португальское фаду"