Найти тему
PROtranslation.ru

Современные технологии разрушают барьеры, но переводчики все равно нужны миру. Почему?

Оглавление

Рассказываем (в очередной раз), почему наша профессия будет актуальной еще долгое время, а технологии даже с их бешеной скоростью развития не сравнятся с работой живого человека.

Отвечаем.
Отвечаем.

С чего все началось?

В середине XX века людям пришла идея💡 переводить с помощью компьютеров. В первом словаре было всего 250 слов и 6 грамматических правил. Параллельно прогрессу вычислительной техники шагал и машинный перевод (МП, Machine Translation), в будущее которого ученые смотрели с энтузиазмом.

Что сейчас?

Если вспомнить детское🍼 состояние смартфонов всего десять лет назад, то скачок в развитии ошеломляет. Простому люду стал доступен перевод в реальном времени — его хватает для общения в путешествии или со случайным иностранцем. Приемлемо компьютеры переводят в парах распространенных языков, там, где накоплено много данных, или в парах родственных. В 2016 году были внедрены технологии на основе нейросетей — машины научились улавливать контекст и переводить без буквализма и разбивки текста на отдельные слова.

Инструментов появляется все больше: приложения, надстройки в привычных программах, виртуальные помощники, слуховые устройства. Голова кругом.

‼️Но количество не влияет на качество‼️

Лирическое отступление

Судьба забросила типичного переводчика в страну, где почти не говорят на английском (на русском тем более). Он решал бытовые вопросы с помощью интернета. Сотрудники банков, салонов связи и официанты в лучшем случае мило улыбались, в худшем — вызывающе смеялись над тем, что выдавал на их языке онлайн-переводчик.

Что уж говорить о более серьезных вещах.

Британские американские ученые тестировали перевод от Google. В медицинском тексте (с английского на испанский) Google допустил всего 2% потенциально опасных для пациентов ошибок, остальные 98% текста переведены корректно. А теперь представьте, что вы попали именно в те 2%?

Даже не будем рассуждать о дипломатии и ООН. Так ясно. Машины не понимают сарказм, идиомы, сленг, профессионализмы и прочие литературные вольности.

⚠️Человек не доверит компьютеру переводить все то, что связано со здоровьем, безопасностью и деньгами. А потому труд переводчика еще долго будет востребован. Переводчика высококвалифицированного, штучного.

Свежие цифры (поразмыслить)

Время роботов пришло?
Время роботов пришло?

✅50% всего контента, который ежедневно публикуется в интернете, создается на английском языке. Только 20% людей в мире в той или иной степени владеют им.

✅Microsoft умеет переводить письменно с 70 языков, «на слух» – с 40. На планете существует 7000 ❗️языков (еще живых), на которых говорят 7,7 млрд человек.

✅В Facebook 2,5 млрд активных пользователей. Половина из них пишет в Facebook не на английском.

✅Ежемесячно в приложение Google Translate заходят 1 млрд человек. Оно ежедневно переводит 140 млрд слов.

✅Искусственный интеллект в среде Facebook (включая Instagram и мессенджер) делает 6 млрд перевод в день.

✅В $23 млрд в год оценивается мировой рынок переводов B2B.

✅В ₽18 млрд ($283 млн) оценивается объем российского рынка переводов в 2018 году (по данным translationrating.ru).

Когда-нибудь в будущем машинный перевод сможет заменить живых переводчиков. Но тогда роботы заменят всех, в том числе врачей.

Цифры взяли из этой статьи.

Подписывайтесь на наш канал и ставьте лайки!

 Читайте также:
Потеряет ли профессия лингвиста-переводчика актуальность в будущем (лет 10-20)?
Сервисы распознавания текста: вагон и маленькая тележка
Технологии на службе переводчика: обзор CAT программ