Найти тему
Mojjet

На полях «Над пропастью во ржи»: что не так с классическим переводом?

Обложка первого издания «Над пропастью во ржи» (1951 год)
Обложка первого издания «Над пропастью во ржи» (1951 год)

«Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера - неплохая, а местами и отличная книга. Её юный герой - яркий, но утомительный, мне больше нравятся «детские» герои Трумена Капоте. 

Классический перевод Райт-Ковалёвой (1960-го года) вроде бы хорош, читается, но есть два «но». Во-первых, даже без сверки с оригиналом невооружённым глазом видны ошибки и неточности в отражении реалий, особенно из области спорта, но не только. Какие-то непонятные котлеты (гамбургеры?), рулетки-автоматы, баскетбольные доски, палки для гольфа, бейсбольные рукавицы и даже Исак Дайнсен (вернее было бы - Динесен) с книгой «В дебрях Африки» (на самом деле - просто «Из Африки»).

Но это объяснимые вещи: попробуй-ка переведи то, чего нет в твоей жизни и жизни родной страны (какой-нибудь неведомый гольф), да и пояснительную информацию раздобыть тогда было затруднительно. Это можно решить небольшой коррекцией текста хотя бы в самых вопиющих местах. 

Хуже другое. Есть ощущение, что перевод сильно смягчен. К чему облагораживать героя, который не стремится выглядеть красиво в наших глазах? А из перевода только более или менее понятно, что он активно пользуется (старомодным, слишком старомодным) молодежным жаргоном и его речь сильно захламлена. Но странно при этом, если бы такой «вздыбленный» паренёк не употреблял никаких бранных, грубых слов. А у Райт-Ковалёвой - ничего похожего.

Доходит до смешного. Разозлившись на девушку, герой посылает её: катись-ка ты, знаешь, куда! И она очень обижается на эти «страшные» слова и говорит, что ни один мальчик при ней так не ругался. Что?! Катиться куда-то - вот уж и правда площадная брань, не для нежных девичьих ушей! Смех, да и только. 

И вот это уже так просто не поправишь. Надо переделывать всё сначала и до конца. Холден Колфилд, версия 2.0. 

Если подумать, это может касаться и других старых переводов. Как бы они ни были хороши, не мешало бы уточнить, обновить, сделать ближе к первоисточнику, но и, странное дело, к нам - нынешним.

Примеры:

Они мне дали «В дебрях Африки» Исака Дайнсена.

Точнее, Исак Динесен (Isak Dinesen). Это псевдоним, под которым датская писательница Карен Бликсен издала свою книгу «Из Африки» ( Out of Africa). 

...он мог забить мяч ... точно в сетку, даже доски не тронет.

В баскетболе нет досок, есть щиты. Мяч можно забить с отскоком от щита или прямо в кольцо, по дужке которого натянута сетка. 

Видел его в музыкальной комедии.

Возможно, речь о мюзикле?

Я ей носил палки для гольфа. ... Она на девяти ямках била чуть ли не сто семьдесят раз.

Не палки, а клюшки для гольфа. Не ямки, а лунки. 170 ударов на 9 лунках - ужасный результат, учитывая, что на одну лунку отводится, как правило, от 3 до 5 ударов (в зависимости от сложности конкретных площадок). 

...решили поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по котлете...

Вероятно, речь о гамбургерах? 

...поиграли в рулетку-автомат...

Надо думать, это игровые автоматы, пресловутые «однорукие бандиты».

...про какую-то девчонку, с которой он путался прошлым летом. ... То он с ней спутался в «бьюике» своего кузена...

Дальше по тексту один из героев говорит, что «путаться» с девушкой - это гадкие слова. Наверно, тут нужен вариант пооткровеннее и погрубее. Судя по тому, как употребляется это слово дальше по тексту, это может быть и «трахаться».

Я взял и стал описывать бейсбольную рукавицу... ...рукавица на левую руку.

Не рукавица, а перчатка (или, как вариант, ловушка). В бейсболе перчатку на левую руку надевают правши. По тексту перчатка принадлежала левше (?); если так, то она должна быть на правую руку. 

Я начал играть в гольф с десяти лет. ...я гонял мяч...

В гольф мяч не гоняют. Его бьют клюшкой, причем, чем реже, тем лучше. 

Встал с кровати в одних трусиках...

Скорее уж - в трусах. 

...он играл центра в школьной команде...

Скорее - был центровым. 

...во сколько кругов я кончаю игру...

В гольфе нет кругов. За игру нужно закатить мяч в 18 лунок, за определенное количество ударов (тогда игрок выходит в ноль). Хороший игрок делает это за меньшее количество ударов, получая отрицательный счёт (например, -5 значит, что ему потребовалось на пять ударов меньше стандартного количества). 

...беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан молочного суфле. ...в суфле много витаминов.

Непонятно, что это за «витаминное» суфле, которое пьют стаканами? Может, йогурт?

...А что до перевода названия, то он хоть и неточный, зато красивый, а за неимением лучшего - красота всегда выигрывает.