«Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера — неплохая, а местами и отличная книга. Её юный герой — яркий, но утомительный, мне больше нравятся «детские» герои Трумена Капоте. Классический перевод Райт-Ковалёвой (1960-го года) вроде бы хорош, читается, но есть два «но». Во-первых, даже без сверки с оригиналом невооружённым глазом видны ошибки и неточности в отражении реалий, особенно из области спорта, но не только. Какие-то непонятные котлеты (гамбургеры?), рулетки-автоматы, баскетбольные доски, палки для гольфа, бейсбольные рукавицы и даже Исак Дайнсен (вернее было бы — Динесен) с книгой «В дебрях Африки» (на самом деле — просто «Из Африки»). Но это объяснимые вещи: попробуй-ка переведи то, чего нет в твоей жизни и жизни родной страны (какой-нибудь неведомый гольф), да и пояснительную информацию раздобыть тогда было затруднительно. Это можно решить небольшой коррекцией текста хотя бы в самых вопиющих местах. Хуже другое. Есть ощущение, что перевод сильно смягчен. К чему облагораживат
На полях «Над пропастью во ржи»: что не так с классическим переводом?
8 февраля 20208 фев 2020
159
3 мин