Найти в Дзене

Словарные запасы: Mrs Robinson

Оглавление

5 полезных выражений и слов из песни к фильму о любвеобильной и богатой домохозяйке.

А мог бы просто сидеть дома и играть в видеоигры
А мог бы просто сидеть дома и играть в видеоигры

Вы слышали эту песню в другом фильме: "Волке с Уолл Стрит".
Сцена с врывом агентов ФБР в офис Белфорта – очень рок-н-ролльный момент. (
Видео в конце статьи)

Но изначально песня создавалась в качестве заглавной темы для фильма "The Graduate" (Выпускник) – кино о попытках американского юноши из состоятельной семьи найти своё место в жизни. Попытки, правда, быстро прерываются страстной Миссис Робинсон, женой коллеги его отца.
Есть на что посмотреть.

Кроме шуток, фильм считается классикой кинематографа конца 60-х. К тому же это первая крупная роль
Дастина Хоффмана, известного широкой публике по "Человеку дождя". А песни к фильму, включая Mrs Robinson, написаны крайне популярным фолк-дуэтом того времени: Полом Саймоном и Артом Гарфанкелем.

Будем учиться у лучших – сегодня мы разберём 5 интересных выражений и слов из текста песни к фильму о потерянном студенте и горячей домохозяйке:

1/5. Here's to you 🍸

Перевод. Тост в твою честь
В песне. "So here's to you, Mrs Robinson!"
Как это понять. Фраза сопровождается поднятием бокалов: буквально "вот для тебя" – все люди поднимаются и слушают обращение к человеку, в честь которого делается тост.
Что с этим делать (2). 1. "You" можно заменять на что угодно: "us", "our family", "the future of our homeland", "Johnny" – в честь кого/чего делается тост.
2. В косвенной речи (когда вы передаёте чьи-то слова НЕ как прямую речь) фраза не меняется – оставляйте её в таком виде, либо полностью заменяйте на "make a toast to".
Примеры (3). 1. Here's to the happy marriage of John & Alice! – Тост в честь счастливого брака Джона и Элис!
2.
Grandfather said "Here's to the young" and raised his glass. – Дедушка сказал "Выпьем за молодых" и поднял свой бокал.
3.
My friends made a toast to my health. – Мои друзья подняли бокалы за моё здоровье.

2/5. Sympathetic 🐶

Перевод. Сопереживающий, сочувствующий
В песне. "Look around you, all you see is sympathetic eyes"
Как это понять. Так говорят о чём-то, что выражает сопереживание или сочувствие человека. Sympathetic бывают глаза, слова, сами люди.
Что с этим делать. I'm sympathetic to him – используйте предлог "to" (или "towards"), чтобы показать, к кому вы выражаете сочувствие.
Примеры (2). 1. The factory workers were sympathetic to their Russian colleagues. – Работники завода сопереживали своим российским коллегам.
2.
She looked at the poor boy with sympathetic eyes. – Она посмотрела на бедного мальчика сочувствующим взглядом.

3/5. Feel at home 🏠

Перевод. Чувствовать себя как дома (комфортно)
В песне. "Stroll around grounds until you feel at home"
Как это понять. Так можно сказать друзьям, которых вы очень любите и которые собираются провести у вас дома какое-то время – такая фраза поможет вам выразить заботу.
Что с этим делать (3). 1. Иногда "feel" заменяют на "be" – разницы нет, значение одинаковое.
2. "Чувствовать дома" – так фраза переводится буквально. Не надо никаких "yourself".
3. Если очень хотите вставить "yourself", используйте другую фразу: "make yourself at home". По значению они одинаковы.
Примеры (3). 1. Don't worry, just be at home. – Не беспокойся, чувствуй себя как дома.
2.
Sure, you can stay for a night, feel at home. – Конечно, можешь остаться на ночь, чувствуй себя как дома.
3.
Take that pillow from the sofa, make yourself at home. – Возьми вон ту подушку с дивана, устройся поудобнее (как дома).

4/5. Hiding place 🔐

Перевод. Потайное место (тайник), убежище
В песне. "Hide it in a hiding place where no one ever goes"
Как это понять. Это то место, где вы либо что-то прячете, либо скрываетесь сами.
Что с этим делать. Hiding place for – если вы хотите сказать, для чего именно это потайное место, используйте предлог "for".
Примеры (2). 1. Where do you have a hiding place for money at home? – Где у тебя дома потайное место для денег?
2.
I need a hiding place to spend the weekend. – Мне нужно убежище на выходные.

5/5. Affair 💋

Перевод. Дело, любовный роман (интрижка)
В песне. "It's a little secret, just the Robinsons' affair"
Как это понять. Так называются дела, которые решаются определённым кругом людей – например, семьёй или советом директором. Также так называют связь любовников, чаще всего секретную для их семей. (Affair имеет ещё немало значений, но эти 2 наиболее частые)
Что с этим делать. To have an affair with – если вы хотите сказать, с кем именно у кого-то роман, используйте предлог "with".
Примеры (2). 1. She had an affair with her boss, everyone knows it. – У неё была интрижка с начальником, все это знают.
2.
What I do in my spare time is my affair. – Что я делаю в своё свободное время – моё дело.

БОНУС. Сцена из фильма 🐺

Не будем лишать вас удовольствия от просмотра фильма "The Graduate" спойлерами – вместо этого посмотрите на очень крутую сцену с той же песней из "Волка с Уолл Стрит".

***

Найдите больше материалов для изучения английского по песням в нашем Телеграм канале "АНГПОП" @angpop (https://t.me/angpop).
Там же вы можете задать нам любой вопрос, либо попросить разобрать определённую песню.

+ Хотите посмотреть полный текст песни с комментариями сообщества? Найдите его на Genius.