Но позавчера у нас случились гости. И мы говорили — много и обо всем. О разных языках — в том числе. На примере одуванчика, да)
И мне не терпится теперь всем этим поделиться с вами.
Так, например, знали ли вы, что в переводе с венгерского «одуванчик» — gyermekláncfű — что означает миленькое: «детсковеночная трава», -- то есть трава, из которой дети плетут венки?
А что слово «одуванчик», несмотря на обманно-суффиксное «чик» в конце, состоит из одного только корня? Хотя в словаре Даля растение это называется «одуван» — безо всяких «-чиков»? Но это еще не все. Дальше – еще интереснее)
Внезапно (для меня) обнаружилось, что для разных народов в одуванчике «значимо» разное.
Для русскоязычных главное в одуванчике — белая шапочка семян-парашютиков, которую можно «одуть» (диалектный глагол). И рассеять по земле-матушке.
Для англичан одуванчик — dandelion. то есть это, в общем, и не цветок вовсе, а такая фигня с резными листьями, похожими на львиные зубы)) А для французов главное в рас