Они никогда не встречались. Однако английский драматург оказал большое влияние на русскую литературу. Особенно почитал Шекспира Николай Михайлович Карамзин. Он сравнивал англичанина с Гомером и называл сыном богини Фантазии.
Увлечённость Шекспиром в России началась в 70-80-х годах XVIII века, однако первые шекспироманы переводили эту английскую фамилию непривычно для настоящего времени: Шакеспир, Шакеспер и т.д.. – и читали его во французских и немецких переводах, так как обучение английскому языку началось позже. Знатные люди ХVIII века изучали его самостоятельно или нанимали учителя.
В середине XVIII века появился первый шекспировский кружок, куда входили, например, немецкий писатель Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц и издатель Николай Иванович Новиков, который был представителем масонской ложи. Будучи также масоном, Николай Карамзин сблизился с Новиковым и вошёл в его литературное сообщество почитателей английского драматурга.
Первое упоминание о шекспиромании Карамзина относится к 1785 году, когда он написал своему другу А.А. Петрову, с которым познакомился в Московском университете, что хочет перевести всего Шекспира. На что Петров шутливо ответил, что тогда какой-нибудь автор, приехавший в Москву печататься, не сможет этого сделать, ведь все типографии будут заняты печатаньем Шекспира.
Шекспиромания объединяла друзей. А.А. Петров тоже оставил след в знакомстве российского читателя с творчеством Шекспира, он одним из первых перевел монолог Гамлета «To be or not to be» ("Быть или не быть").
Первым переведённым произведением Уильяма Шекспира работы Карамзина была пьеса «Юлий Цезарь» (1787).
Перевод был сделан в прозе. И считается, что с английского языка, уж больно схожи фразы оригинала и перевода. Хотя русский переводчик в совершенстве говорил по-немецки и по-французски и был знаком с работами Летурнера и Эшенбурга, которые перевели Шекспира на свои родные языки и отсылки к которым использовал Карамзин в предисловии к своему переводу.
Лучше познакомиться с творчеством английского драматурга Карамзину удалось в его заграничной поездке 1789-1790 гг.. Своё странствие русский классик описал в «Письмах русского путешественника», где часто обращался к Шекспиру как мысленному собеседнику и цитировал его произведения. Хроники Шекспира (две тетралогии о становлении Англии) могли послужить вдохновением для написания "Истории государства Российского", главного произведения Николая Михайловича Карамзина.
Свою увлеченность английским драматургом русский писатель передал и своему ученику, Александру Сергеевичу Пушкину. В пушкинской драме "Борис Годунов" угадываются отсылки к шекспировскому воплощению сценического действия.
И с тех пор общество любителей Шекспира только пополняется. Его ставят на русской сцене, его переводят на русский язык и любят, ведь не могли ошибаться в гениальности английского автора русские гении.