Один из «минусов» понимания японского языка — та боль, которую испытываешь, когда видишь ошибки в субтитрах аниме и фильмов (это случается чаще, чем хотелось бы… гораздо чаще…). Зато знание фишек японского языка и японской культуры позволяет понять часть японского юмора, состоящую из непереводимых лингвистических каламбуров и культурных отсылок. Очень много таких в сатирических аниме наподобие «Осомацу-сан» или «Прощай, унылый учитель». К сожалению, многие классные шутки и отсылки из таких вещей проходят мимо иностранного зрителя. Хотелось бы привести особенно интересные примеры из первого сезона отличного аниме про японское общество «Прощай, унылый учитель» (Sayounara Zetsubou sensei). Чтобы получилось не слишком длинно, разобью статью на две части.
Начнем с имен! Об этом писали уже немало, но не могу отказать себе в удовольствии упомянуть эту фишку. Что же не так с фамилией главного героя — Итосики (糸色)?
Как можно увидеть, она пишется двумя иероглифами: 糸(нить) и 色 (цвет). А имя у героя, кстати, вполне себе позитивное и красивое — Нозому (望), что переводится как «надежда». Если написать эти имя и фамилию вертикально, все выглядит вполне нормально.
Однако! Иероглифы фамилии Итосики (糸色) являются элементами сложного иероглифа 絶 (zetsu), который, становясь перед словом, часто придает ему резко негативное или подчеркивающее значение.
И вставая перед именем героя Нозому… Он превращает его в слово «безнадега, отчаяние» — 絶望 (zetsubou). То есть имя и фамилия героя, написанные горизонтально и слитно, можно прочесть как «безнадега», «отчаяние», и Итосики Нозому-сэнсэй превращается в унылого/безнадежного/отчаявшегося учителя… Веселая шутка, но для иностранца ее адаптировать нереально.
То же самое происходит и с именами остальных членов злосчастной семьи Итосики.
Брата главного героя, врача по профессии, зовут Микото — красивое имя, которое пишется иероглифом «жизнь», «судьба». Но если написать его горизонтально после фамилии… Мы получим слово zetsumei 絶命 — смерть.
Имя Рин (倫), сестры Нозому, превращается со злосчастным 絶 в начале в 絶倫 (zetsurin) — несравненный, бесподобный. Неплохо, но zetsurin также используется в выражении 精力絶倫 (seiryoku zetsurin) — сладострастный, полный сексуальной энергии, так что имя ее вызывает те еще ассоциации. А имя Мадзиру (交), племянника Нодзому в совокупности со слитно написанной фамилией превращается в «разрыв отношений» (絶交 — zekko:)
Имена практически всех персонажей также имеют «говорящее» прочтение. Псевдоним (Фуура Кафка) и имя (Акаги Ан) самой жизнерадостной ученицы класса — это литературные отсылки. Фуура Кафка, конечно же, отсылка к Францу Кафке, а Акаги Ан читается практически как «Акагэ но Эн» (赤毛のアン) — рыжая Эн, под этим названием известна в Японии серия книжек Люси Монтгомери «Энн из зеленых крыш» (в другом русском переводе «Аня из Зелёных мезонинов»), героиня которой также, как и Фуура Кафка, отличалась чрезвычайно позитивным мышлением и буйным воображением.
Отсылок на литературу (также как и кино, игры и аниме и мангу) в «Унылом учителе» масса. Парочка самых очевидных примеров на случай, если кто упустил или уже подзабыл:
Но вернемся к именам. Главную аккуратистку класса, приверженную принципу «все должно быть как полагается», зовут Кицу Тири (木津 千里 ), хираганой — きつちり. Меняем цу на маленькую, чтобы удваивала слог после нее — и получаем слово «киттири» (きっちり) — правильно, аккуратно, тщательно.
Самую «обычную» девочку класса зовут Хито: Нами (日塔 奈美), что можно прочитать как 人並み (хитонами) — «такой, как все, посредственный». Переведенная из заграничного класса Кимура Каэрэ (木村 カエレ) — хрестоматийный пример, так как «каэрэ» — это приказная форма глагола «возвращаться», то есть ее имя и фамилия звучат как «Кимура, проваливай в свою страну». Фамилия главной яойщицы класса Фудзиёси Харуми звучит почти как слово «фудзёси» — собственно, так называют фанаток яоя в японском языке. А имя «неприметного» Кагэро Усуи созвучно японскому выражению «кагэ га усуй» (буквально «слабая, блеклая тень»), которое означает неприметных, не обладающих особой индивидуальностью людей.
Я не буду расписывать все, так как это можно прочесть и в википедии (главное тут — читать в японском порядке «фамилия, а затем имя», а не наоборот). Но и без имен в «Унылом учителе» хватает лингвистических шуток. Например, диалог о бейсболе из первого же эпизода.
Логотип бейсбольной команды Eagles, за которую болел сэнсэй, начинается с буквы «Е» с крылышками, но в одиночестве напечатанная на кепке, эта «е» выглядит в точности как иероглиф 毛 (ke) — волосы, и смотрится это действительно комично. В реале, кстати, тоже
Или вот эта шутка про поезда!
Непереводимая игра слов. Нами-тян постоянно описывают словом «обычная», «нормальная» — «фуцу:» (普通). Так же в Японии называют тип «обычных» электричек, которые останавливаются на каждой станции (в противоположность 特急 «токкю:» — экспрессов, которые часть станций проезжают). Шутка в том, что все ребята поехали на быстром экспрессе, а «обычная» Нами на «обычном» поезде (なみは普通だから普通で行く — Nami wa futsu: dakara futsu: de iku), поэтому и опоздала.
И напоследок, в заключение этой части, «веселенькая» социальная шутка, которую вы могли пропустить.
Дело в том, что чаще всего остановки движения в центре Токио случаются из-за так называемого «человеческого фактора» (в объявлениях это передают как 人身事故 — jinsinjiko) — то есть аварий и несчастных случаев с участием людей… Попросту говоря — японские наземные линии общественного транспорта популярны у самоубийц. Чаще всего такие задержки происходят именно из-за самоубийц, прыгнувших под поезд, и все прекрасно это знают. Такая себе тема разговора для «доброго утра».
Во второй части поговорим еще немного о японских иероглифах и омонимах, которые легли в основу шуток в первом сезоне. Оставайтесь с нами~