Найти тему
PRO_Чтение

Отзыв на книгу Стивена Эдвина Кинга "Оно": чем фильм ЛУЧШЕ книги?

Отзыв на книгу Стивена Эдвина Кинга "Оно"
Отзыв на книгу Стивена Эдвина Кинга "Оно"

Мы ждали-ждали и наконец дождались - второй части экранизации знаменитого "ужастика" Кинга. История, безусловно, шедевр, а вот о том, почему русскоговорящему читателю бывает сложно оценить по достоинству именно литературный вариант, мы сейчас поговорим.

Автор - "король ужасов"
Автор - "король ужасов"

Во-первых, Кинг «Великий и ужасный»... конъюнктурщик. Любая из его книг - ответ на социальный запрос именно американского читателя: она описывает реалии жизни и пропагандирует жизненные ценности среднестатистического американца.

Дремучее захолустье, в котором происходят необъяснимые с рациональной точки зрения события - это глубинный страх «одноэтажной Америки». А если здесь замешаны дети - это практически 100% попадание.

Обложка романа
Обложка романа

Из того, что описывал в книге автор, многое не вошло в кадр фильма 2017 года именно по причине того, что «мода» на ту или иную «страшилку» уже прошла. Подростки-оборотни, мумии, годзиллы, утопленники и ожившие картины пробирали до мороза по коже первых читателей романа - и не мудрено, это было поколение американцев, выросших на тех самых чёрно-белых фильмах ужасов, которые в российском прокате известны не были. Поэтому в книге эпизоды «встреч» ключевых героев с их детскими кошмарами выглядят с нашей, российской точки зрения, по-маскарадному: ну бредёт мумия по льду, ну и что? Ведь не набросилась же, не сожрала.

Какой образ возникнет первым при слове "Мумия"? Конечно, фильм 1999 года!
Какой образ возникнет первым при слове "Мумия"? Конечно, фильм 1999 года!

У нашего поколения была своя киношная «Мумия», балансирующая на грани комедии и трэша, и нам от мумии, в которую перевоплотилось Оно, не так страшно, КАК МОГЛО БЫ БЫТЬ.
Тоже самое с образом клоуна: не было (слава богу) у нас Джона Гейси.

Клоун-маньяк, повергший в страх всю Америку
Клоун-маньяк, повергший в страх всю Америку

Слово «клоун» мы ассоциируем с Юрием Никулиным, Цветным бульваром, Юрием Куклачёвым и только в-десятых или даже в-двадцатых, с какой-то тёмной сущностью.

Самое "страшное", что гуглится по запросу "Клоун СССР" -  эта игрушка "Куклачёв" слегка неудачного дизайна...
Самое "страшное", что гуглится по запросу "Клоун СССР" - эта игрушка "Куклачёв" слегка неудачного дизайна...

Художественных достоинств романа это не умаляет, а вот «эффекта погружения» нет: словно смотришь лихо закрученный сюжет по ТВ, а не участвуешь в реалити-шоу сам.

Во-вторых, американские читатели «Оно» - это те самые участники «клуба неудачников»; угнетаемые подростки, а не "крутые".

Слева направо: "нигер", "балабол", "шалава", "заика", "маменькин сынок", "еврей", "жиртрест" - такими их воспринимали "крутые" одноклассники...
Слева направо: "нигер", "балабол", "шалава", "заика", "маменькин сынок", "еврей", "жиртрест" - такими их воспринимали "крутые" одноклассники...

Конечно, типажи членов клуба универсальны, и, будь они учениками современной российской школы, то, вероятнее всего, тоже подвергались бы нападкам сверстников (или, чтобы никого не дай бог не ранить, скажем, что, по крайней мере, прототипами "крутого" Генри Бауэрса они бы не стали)...

Но в постсоветском пространстве любовь к чтению не ограничена только «плохо социализированным контингентом», как в США. Поэтому читатель в США с гораздо большей вероятностью узнает самого себя среди членов клуба, российский читатель... может, и узнает - а может, и нет...

"ОНО" глазами российского читателя: не "СТРАХ!" а "страхоток"
"ОНО" глазами российского читателя: не "СТРАХ!" а "страхоток"

В-третьих, и в самых главных, перевод... С переводом на русский язык ничего нельзя поделать! Массу интереснейших социальных тем поднимает писатель:
1) Домашнее насилие = ОНО;
2) Родительское равнодушие = ОНО;
3) Одиночество = ОНО;
4) Гиперопёка = ОНО (чувствуете, начинает смысл хромать? По-русски надо, чтобы было правильное лицо - «она»);
5) Секс = ОНО!
«Твои родители занимаются ЭТИМ? Ты уже делала ЭТО?» - звучат вопросы в романе.

В оригинале это «IT» = ОНО!

Маяковский В.В. писал про любовь... но потомки своими словесными экспериментами всё извратили...
Маяковский В.В. писал про любовь... но потомки своими словесными экспериментами всё извратили...

А на русский хрен так переведёшь («ОНО у вас было»? Что - ОНО? Ипотечное г@вно?). И, конечно, смысл ускользает: надо вылавливать на крючок все «IT» в романе, иначе так и останемся при мнении, что ОНО - это «паук и клоун».

Не так страшно "ОНО", как его малюют...
Не так страшно "ОНО", как его малюют...

Что удивительно, Кинг в этом романе создал почти «хэппи-эндовскую» развязку! И опять же, как она привязана к американскому менталитету! Заика перестал заикаться, толстый похудел, балабол балаболит на радио и тем приносит пользу (исправился!), шалава вышла замуж (исправилась!), маменькин сынок деградировал в подкаблучника (мёртв), иудей «не исправился» (мёртв), афроамериканец «не исправился» (не мёртв только потому, что писателю пришлось бы отбрыкиваться от нападок в расизме). И, опять же, «американская мечта»: кто уедет подальше от «дремучего места», станет успешным, кто останется сидеть на попе ровно - так и останется в попе. Такой сладкий пряник читателю на закуску: «Вы там держитесь! Похудейте и свалите из города, где жили, и будет Вам счастье»!

"Ребята, мы влипли в ОНО!"
"Ребята, мы влипли в ОНО!"

Резюмируя свой субъективный взгляд на произведение, советую Вам: ЧИТАЙТЕ! Обязательно - вдумчиво и не торопясь, всматриваясь в детали. Помните, что какой бы страх ни нагонял Кинг своими сюрреалистическими описаниями, самое пугающее зло (IT) в его произведениях ВСЕГДА исходит от человека.

Фотографии позаимствованы из свободных источников.

Спасибо, что зашли.