Между классическим британским вариантом английского и его американской версией действительно есть некоторая разница. Отличия прослеживаются в следующих аспектах: произношении, лексике, грамматике. Стоит оговориться — эталонным классическим вариантом считается британский, при этом и его американский собрат имеет право на жизнь, поэтому говорить о том, что “правильно”, а что “неправильно” будет не совсем корректно.
Немного истории
Подобные различия в языковых реалиях не случайны. Территория Соединенных Штатов не одно столетие заселялась выходцами из самых разных стран. Затем последовал период колонизации американских земель Британией, и, соответственно, насаждения английского языка. Который в устах каждого, для кого он не был родным, несколько искажался.
Дальше язык, на котором говорили в Британии, и вариант английского, оставшийся в ходу на американском континенте, зажили своей жизнью, стали изменяться каждый в своем ритме. В итоге, спустя десятки лет, это и привело к той разнице, которую мы наблюдаем сейчас.
Лексические различия
Разница в лексике во многом обусловлена именно иноязычными заимствованиями — их американскому английскому “подарили” носители других европейских языков, жившие в Соединенных Штатах. Вот некоторые примеры слов, которые различаются в британской версии (Br.) и американской (Am.):
flat (Br.) – apartment (Am.)
autumn (Br.) – fall (Am.)
lift (Br.) – elevator (Am.)
film (Br.) – movie (Am.)
timetable (Br.) – schedule (Am.)
underground (Br.) – subway (Am.)
Разница в правописании
Некоторые слова сохранили или практически сохранили изначальное звучание, однако приобрели новое написание. Самый известный пример — слово “цвет”, которое в британском варианте пишется как “colour”, а в американском — “color”. Вот еще несколько подобных случаев:
programme (Br.) – program (Am.)
analyse (Br.) – analyze (Am.)
catalogue (Br.) – catalog (Am.)
centre (Br.) – center (Am.)
defence (Br.) – defense (Am.)
dialogue (Br.) – dialog (Am.)
favour (Br.) – favor (Am.)
fulfill (Br.) – fulfil (Am.)
honour (Br.) – honor (Am.)
jewellery (Br.) – jewelry (Am.)
neighbour (Br.) – neighbor (Am.)
realise (Br.) – realize (Am.)
Разница в грамматике
Все грамматические отличия во многом обусловлены “тягой” американской версии к упрощению форм. Иными словами, американцы стремятся заменить сложные составные конструкции более простыми. Так, в разговорной речи жителя Штатов вы запросто можете услышать Past Simple даже с наречиями “already” и “yet”. Британцы же никогда не позволят себе подобного обращения с формами классического Present Perfect.
На практике это будет выглядеть следующим образом:
I have just opened the window. (Br.)
I just opened the window. (Am.)
Еще одно заметное различие — это употребление формы “have got”, которая до сих пор в ходу в Британии, но практически не употребляется американцами. Жители Штатов ограничиваются лаконичным “have”.
И, конечно, нельзя обойти вниманием характерные американские сокращения, которые чужды жителям Великобритании. Речь идет о всевозможных “gotta” (got to), wanna (want to) и т.д.
Разница в произношении
Пожалуй, самый характерный “американизм” — это четкая артикуляция звука [r] после гласных — там, где британцы его не обозначают. Например, в слове girl. Также для британского варианта характерны тягучие, распевные гласные, которые американцы “проглатывают”. Характерным примером будет и игнорирование звука [j] в американском варианте. Например в слове Tuesday, которое звучит с ярко выраженным [u] в середине.
Хорошие новости
Они заключаются в том, что основной “костяк” и лексики, и грамматики в обоих вариантах по-прежнему один и тот же. Поэтому, какой бы вариант вы не выучили, вас отлично поймут в обеих странах.