Найти в Дзене
Живой язык

Интересные пословицы и их эквиваленты в русском языке

Всегда бывает очень интересно знакомиться с фразеологизмами и идиоматическими выражениями из разных языков мира. Вот я и решила сегодня провести примеры некоторых пословиц из разных языков.

Думаю вам они должны понравиться. Многие из них, возможно, даже поднимут вам настроение. К тому же именно идиомы помогут нам лучше узнать любой иностранный язык и поближе познакомят с особенностями людей, которые придумали эти необычные пословицы и поговорки, фразеологизмы и афоризмы.

Итак, приступим.

В Англии, когда человек уже проснулся, но пока ничего не соображает, так сказать ещё не очухался и совершает какие-то неадекватные действия употребляют такое выражение:

The lights are on but nobody’s home.

А переводится оно так: «Свет горит, а дома никого нет».

-2
  • В русском языке вы наверняка знаете и другие аналогичные примеры, пишите в комментариях. Посмотрим кто из вас сможет больше подобрать синонимов или фразеологизмов.

Мне ещё нравится вот это:

Don’t Judge a Book By Its Cover

Если переводить дословно, то выражение означает: «не судите книгу по её обложке».

-3

Так говорят тогда, когда хотят сказать, что кто-то или что-то на самом деле не является тем, чем кажется на первый взгляд, или при первом знакомстве.

She may seem slow and awkward, but don't judge a book by its cover. She’s our best colleague. Она может показаться медлительной и неуклюжей, но не судите по наружности. Она - наш лучший сотрудник :-)

В Германии любят говорить:

Eine Leiche im Keller haben.

Выражение переводится: труп в подвале. В русском языке мы говорим несколько иначе: скелет в шкафу. Значит у человека имеется некая тайна, о которой он не хочет рассказывать.

-4

В Польше часто услышите: Nie mój cyrk — nie moje małpy (Не мой цирк — не мои обезьяны). Все вы знаете что и у нас есть подобное выражение:

Моя хата с краю - ничего не знаю.

Мне, например, нравится эта болгарская пословица:

"Когато прасе с жълти джапанки се качи на крушата", которая переводится так: «Когда свинья в желтых шлёпанцах на грушу залезет». А ещё порой говорят: Когато влезе свиня в джамия! В переводе примерно так: Когда свинья войдёт в мечеть! (т.е. никогда).

В русском языке мы скажем немного иначе: Когда рак на горе свистнет.

-5

Любопытно бывает сравнивать и выражения из китайского языка.

你坐在井 – 看到天空

Эти иероглифы переводятся со значением (иметь ограниченный кругозор). Другими словами можно сказать: «Сидишь в колодце — видишь небо». Пословица употребляется по отношению к людям, имеющим ограниченный кругозор.

-6

А какие пословицы в русском языке вы знаете с подобным значением?

В Турции тоже есть интересные пословицы, например:

At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz.

Это переводится так: Всегда чего-то не хватает :-)

Буквально: лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет.

А вы используете в своей речи какие-нибудь турецкие пословицы?

Употребляя фразеологизмы, пословицы и поговорки мы сможем пополнять свой словарный запас, легче общаться с друзьями, знакомыми и коллегами. А знание всех этих выражений позволит вам не ударить в грязь лицом!

  • Подписывайтесь на мой канал, тут будет ещё много всего интересного.