Как я уже говорила, в каждом языке есть фразы и выражения, о которых не пишут в учебниках. И именно в испанском очень легко перепутать слова и сказать что-то глупое и пошлое, даже не подозревая об этом. Рассказываю о неловких ситуациях, которые со мной произошли. Курица или мужской половой орган? Эту ошибку совершают почти все иностранцы. Курица по-испански это "pollo" (пойо), а мужской половый орган - "polla" (пойа). Учитывая то, что в русском языке многие безударные звуки произносятся, как нечто среднее между "о" и "а", перепутать и сказать неправильно очень и очень легко. Так что, я думаю, вы догадались, с чем я по приезде заказывала сэндвичи и почему официанты сдержанно смеялись. Смущена или беременна? Здесь уже виноват английский язык, из которого я периодически выдергиваю слова и вставляю в испанские предложения. Однажды в разговоре мне захотелось упомянуть, что я была смущена. Поэтому на манер английского "embarassed" я сказала испанское "embarasada", что означает "беременна".
Смешные ошибки в испанском, за которые мне до сих пор стыдно
5 ноября 20195 ноя 2019
3160
1 мин