Как я уже говорила, в каждом языке есть фразы и выражения, о которых не пишут в учебниках. И именно в испанском очень легко перепутать слова и сказать что-то глупое и пошлое, даже не подозревая об этом. Рассказываю о неловких ситуациях, которые со мной произошли.
Курица или мужской половой орган?
Эту ошибку совершают почти все иностранцы. Курица по-испански это "pollo" (пойо), а мужской половый орган - "polla" (пойа). Учитывая то, что в русском языке многие безударные звуки произносятся, как нечто среднее между "о" и "а", перепутать и сказать неправильно очень и очень легко. Так что, я думаю, вы догадались, с чем я по приезде заказывала сэндвичи и почему официанты сдержанно смеялись.
Смущена или беременна?
Здесь уже виноват английский язык, из которого я периодически выдергиваю слова и вставляю в испанские предложения. Однажды в разговоре мне захотелось упомянуть, что я была смущена. Поэтому на манер английского "embarassed" я сказала испанское "embarasada", что означает "беременна". Реакцию собеседников я уже не помню, но могу представить, что они подумали.
Привыкла или была использована?
Здесь снова виной стала калька с английского языка. В английском, чтобы сказать, что ты к чему-то привык, можно использовать конструкцию "be used to". В процессе разговора я как-то переиначила ее на испанский лад, и получилось, что меня кто-то использовал.... Вот над этим ребята смеялись долго....
Душ или битва?
Пару раз в неделю мы с коллегами ходим заниматься спортом в обеденный перерыв. Первые 40 минут занятия посвящены упражнениям, а последние 15 - боксу. В один из таких дней я вернулась чуть раньше в офис, пропустив последнюю часть. Тогда ребята меня спросили, почему я рано, и успела ли я принять душ (ducharse). Мне же подумалось, что они спрашивают, успела ли я подраться (lucharse), и сказала "нет". Тут моя подружка выкрикнула "фуууу", и мне пришлось ждать, пока затихнет смех, чтобы объясниться.
Жду вашего мнения в комментариях. А если вам понравилась статья, ставьте лайк и подписывайтесь на канал.