Что ж, первый день моего "бесячего" марафона прошёл, и первые 100 страниц «Голубого сала» Сорокина позади.
«Голубое сало» - стал для меня романом, от которого очень много эмоций, который хочется обсуждать, о котором хочется размышлять. И первые 100 страниц оставили такой неизгладимый след на моей подкорке, что выдать логичный и стройный отзыв мне будет крайне сложно, но я очень постараюсь.
Почему Сорокин попал на мой «бесячий» марафон, говорить, наверное, не стоит, ведь этого классика постмодернизма называют не иначе как «дядька-провакатор». Сорокина принято или яростно ругать, или очень осторожно хвалить, а адептов Сорокинской эстетики считают полоумными и людьми явно недалёкого ума. Поэтому за книгу такого скандального и противоречивого автора мне было сложно браться, и тут ко мне пришла идея этого марафона, и первой же книгой в списке была - «Голубое сало».
Я долго не могла определиться, в каком ключе мне писать свой отзыв: сбивчиво, но очень честно выдать все свои эмоции и впечатления от прочитанного, или же успокоиться и сделать более или менее подробный и осмысленный обзор. Выбрала второе, но за свои эмоции отвечать не берусь, потому что рвутся, и утихомирить их нет никакой возможности.
Пожалуй, пора уже перейти к самому отзыву.
Сюжет: в затерянной среди снежной Сибири генетической лаборатории, проводится эксперимент – семерых клонов великих русских писателей (Достоевского, Ахматовой, Чехова, Платонова, Набокова, Толстого, Пастернака) подвергают некому скрипт-процессу, во время которого каждый из них пишет текст, а после – впадает в анабиоз и начинает вырабатывать то самое «голубое сало». За сотню первых страниц не совсем ясно что же это за субстанция, но я немного заглянула дальше в текст и поняла, что это квинтэссенция литературной ценности, то что никогда не станет дёшево, что неизменно и величественно. Но, неподготовленному читателю однозначно будет сложно понять, что этот "посмодернисткий бред и надругательство над великими классиками", есть на самом деле ода величию литературы, восхваление её и признание ей в любви. Просто в очень странной форме. Очень. Странной. Но по-своему завораживающей.
Начну, пожалуй, с языка, которым написана книга, тут есть о чём потолковать. Герои «Сала» говорят и пишут на некоем «новоязе» - ядрёной смеси множества языков: русского, китайского, английского, немецкого и, кажется, немного французского. "Нечитабельно" - скажете вы. "Отнюдь" - отвечу я. Автор очень умело играет со словами и языками, так что к ста страницам привыкаешь к постоянным китайским словечкам, к совершенно непонятным новым словам, смысл которых додумываешь по контексту. Автору нужно отдать должное – язык его романа очень гармоничный, даже представить сложно сколько времени ему понадобилось, чтобы добиться эффекта естественности, чтобы реплики героев не выглядели как бред сумасшедшего, и читатель полностью понимал о чём идёт речь (ну, или хотя бы догадался). Что же касается «грязных словечек» в тексте и отборного мата на китайском (или псевдокитайском) и русском языках, то тут нужен читатель с крепкими нервами. Если же слово «г*вно» в книге заставляет вас брызгать слюной от возмущения, а от сцен насилия, каннибализма и других нелицеприятных действий вам становится дурно, и вы просите поскорее подать вам нюхательные соли, всем своим видом показывая оскорблённые чувства, то эта книга не для вас. А так же она не для тех, кто не приемлет анатомических подробностей в сценах любви между женщиной и мужчиной или мужчиной и мужчиной…короче, вы меня поняли. Всем литературным снобам, которые потирают монокль и оттопыривают мизинчик, держа чашку с чаем – эта литература не для вас!
Что насчёт текстов так называемых RK – клонов писателей, то тут просто нет слов, одни эмоции, как говориться. Автор так точно уловил все особенности каждого из великих русских писателей, все те нюансы, по которым мы безошибочно отличим Достоевского от Чехова, и Платонова от Набокова. Сорокин – инженер в мире литературы. Чисто технически тексты клонов выглядят совершенно. Чего только стоят заикания в тексте клона Достоевского, бессмысленный поток сознания клона Набокова. Мне хотелось аплодировать стоя, но это выглядело бы глупо, поэтому я сдержалась. Любой человек, который так или иначе связан с написанием текстов, согласится со мной, что подражать стилю какого-то автора невероятно сложно. То, что другой человек делает естественно и просто, другому будет очень сложно повторить. Поэтому мастерство Сорокина «косить под великих», вызывает восхищение. Приведу конкретный пример из книги:
Буквально слово в слово, если не считать бреда в середине цитаты из "Голубого сала". Сорокин, как конструктор собирает тексты клонов, отчего они становятся так похожи на оригинал! Вот ещё пример:
Действительно, очень похоже, но добиться такого сходства непросто. Надеюсь, что эти два примера убедили вас в том, что Сорокин славно потрудился и тексты его клонов невероятно хороши в плане стилистики и лингвистики. Но есть ли в них смысл?
Вопреки расхожему мнению, что Сорокин в своём романе надругался над нашим великим наследием - классической литературой, я считаю, что Сорокин наоборот показал нам, что никакой клон, подделка, суррогат великого гения не сможет сделать то же самое, пусть и идентичность у него больше 89%. Сорокин не высмеивает особенности каждого автора – он показывает, что техники письма не достаточно для того, чтобы написать шедевр. Что шедевром произведение становится по другой причине. Эту мысль я считаю очень актуальной в наш век подделок, вкусовых добавок, искусственного мяса. Автор как бы кричит нам, что материю заменить легко, а вот духовную составляющую – нет. Поэтому автор вводит и новый язык, и новые варианты взаимоотношений полов, и даже новые правила игры в шахматы, чтобы на этом фоне так явно было заметно, что литература не подвластна изменениям.
Несмотря на то, что в текстах клонов смысла не особо много, он там есть. Конечно, там много сюра, среди которого найти основную мысль довольно сложно. В текстах встречается тема Революции, причём автор высказывает свою отрицательную точку зрения на этот счёт довольно прямо. Чего стоит текст клона Платонова. Великолепная аллюзия на Революцию – локомотив, который топят человеческой плотью (натурально, не образно. Можно уже падать в обморок). Доноры, которые добровольно отдают конечности для растопки локомотивов, чтобы они дальше помогали сражаться за правое дело Революции. Это же прекрасно! Это так глубоко! Поезд Революции приводиться в движение только посредством человеческих жертв! Эта мысль так поразила меня, что я провела несколько минут пространно глядя перед собой, и смогла выдать только неглубокомысленное: «офигеть!».
Кстати, довольно яркой отсылкой мне показался и момент с сшиванием людей по трое в тексте клона Достоевского – возможно это метафора к лозунгу Революции: "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». В тексте клона Достоевского люди и соединяются (опять же натурально).
Будь моя воля, я бы разбирала каждый текст клонов на молекулы, и пыталась бы понять о чём же он и отыскать в нём смысл. Как Алиса из сказки Кэррола: «Если в мире всё бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?». Но тогда мой отзыв на эту книгу растянется очень и очень надолго.
Буду подводить итог сказанному: книга мне, определённо, понравилась и дочитывать её я буду. Роман «Голубое сало» оказался намного глубже, чем я ожидала, и в нём можно найти много пищи для ума и тем для обсуждений. Книга своеобразная, не рассчитанная на широкий круг читателей, потому что шокирует, провоцирует, да и вообще треплет нервишки.
Рекомендовать роман всем я не могу по понятным причинам. Те, кому эта книга не понравится, скорее всего, уже от одного отзыва упали в обморок, а те, кто дочитал мой отзыв до конца и захотел прочесть роман – желаю удачи и крепких нервов.
А как вы относитесь к творчеству Сорокина?
Кстати, если не поняли что за такой «бесячий» марафон, то ссылка на анонс тут.