Найти тему
TechWriter

Основные особенности технического текста и отличия от публицистического

Оглавление

Русский литературный язык принято делить на несколько стилей. Хотя деление это во многом условное и опирается на единый языковой стандарт, но есть ряд черт, которые строго разграничивают технический и художественный тексты. О них и поговорим.

Старый советский мануал
Старый советский мануал

1. Синонимы

Главной особенностью технического текста, конечно же, является необходимость одинакового написания всех терминов и наименований. Без синонимов и близких по смыслу слов, лучше избегать и использование местоимений, хотя строго это и не запрещено. Почему же так? Давайте рассмотрим пример. Возьмём типичный публицестический текст, например, спортивный предматчевый обзор с популярного портала championat.com: «Славия» — «Барселона». Прогноз: Месси принесёт каталонцам победу в Праге. Выпишем все предложения, где упоминается в той или иной форме футбольный клуб "Барселона", представляющий одноимённый город, расположенный в провинции Каталония, которая является частью Испании:

«Славия» — «Барселона». Прогноз: Месси принесёт каталонцам победу в Праге.
23 октября в матче третьего тура группового этапа Лиги чемпионов «Славия» на стадионе «Эден (Синот Тип)» в Праге встретится с «Барселоной». Букмекеры отдают явное предпочтение гостям: поставить на победу испанского клуба можно с коэффициентом 1.42.
“Барселона” постепенно набрала неплохой ход.
Каталонцы одержали уже четыре победы подряд в чемпионате Испании с общим счётом 11:1...
Лионель Месси решил проблемы со здоровьем, вернулся на поле — и сине-гранатовые моментально выдали рывок.
В Лиге чемпионов у подопечных Эрнесто Вальверде дела изначально шли недурно...
Вот и получается, что “Барса” подошла к спаренным матчам с очевидным аутсайдером квартета с четырьмя баллами из шести возможных...
Иными словами, лёгкой жизни у “Барселоны” точно не будет, никакой уверенности в разгроме тут нет и близко. В то же время разница в исполнительском мастерстве огромна, а состояние каталонцев внушает оптимизм. Встречу с “Эйбаром” они провели солидно, у своих ворот не пожарили и процент брака держали в пределах допустимого.
Пожалуй, с точки зрения исхода логично выбирать между двумя ставками: П2 всухую за 2.80 и П2 с форой “-1,5” за 2.18. Авантюристы могут рассмотреть вариант с победой “Барселоны” с разницей в два мяча за 4.30. Также стоит подумать о ставке “гол между 45:00 и 60:00” за 2.40, сине-гранатовые в последнее время часто забивают именно в этом промежутке.

Всего 15 упоминаний и самое употребимое из них: «Барселона», собственно наименование футбольного клуба — 5 раз. А вот теперь посмотрим на остальные 10 упоминаний, которые являются синонимами, и которые создали бы ненужные проблемы, будь этот текст техническим:

  • Каталонцы (3) — указывает на принадлежность ФК "Барселона" к испанской провинции Каталония, строго говоря, в тексте об этом ранее нигде не говорилось, то есть предполагается, что такие познания у любителей европейского футбола уже есть.
  • Гости — данное наименование отсылает к статусу ФК "Барселона" исключительно в этом матче, о том, что "Барселона" именно гости, можно догадаться, если обратить внимание, что матч будет проходить в Праге.
  • Испанский клуб — снова указание на территориальную принадлежность, ведь Каталония (пока?) часть Испании в составе ЕС.
  • Сине-гранатовые (2) — на этот раз отсылка к клубным цветам и цветам основной формы ФК "Барселона", то есть предполагается, что для читателя этот факт очевиден, ведь в самом тесте описание формы или клубных цветов ФК "Барселона" отсутствуют.
  • Подопечные Эрнесто Вальверде — тут упоминается главный тренер ФК "Барселона", что потребует от читателя ещё более глубоких знаний в теме футбола. Кроме того, если клубные цвета и регион принадлежности команды меняются редко (хотя и такое бывает), то главный тренер может, порой, поменяться несколько раз за сезон, и значит данное наименование попросту может перестать быть актуальным уже через неделю. Впрочем, характер теста, который является анонсом с прогнозом матча, актуален ровно до проведения самого матча, потом его можно даже и удалять. Так что в целом тут так написать допустимо.
  • Барса — сокращённое название ФК "Барселона", догадаться из контекста живому читателю о чём речь не сложно, а вот у роботов-автоматизаторов уже будут ненужные трудности.
  • Они — указательное местоимение, в данном абзаце речь шла исключительно о ФК "Барселона", так что перепутать к кому относится данное "они" сложно, но так бывает не всегда, и догадаться, кто эти "они", бывает затруднительно. Например: Внесены изменения во все паспорта; они требуют дополнительной проверки — кто они, паспорта или изменения? Панель машины, если она активна, не может использоваться по назначению — кто она, только панель или вся машина?

Как видно из анализа выше, человеку, который не является любителем футбола и плохо знаком с географией Европы, вероятно трудно будет понять, о ком именно идёт речь в тексте. Ведь сине-гранатовыми могут быть и футболисты "Славии", например, а если вспомнить, что Эрнесто Вальверде ещё совсем недавно тренировал другой испанский клуб Атлетик из города Бильбао... то всё станет совсем трудно. Для технического текста такие разброд и шатания не допустимы: лучше всего в тексте называть "блаугранос" (ещё одно прозвище клуба от испанского Blaugranas сине-гранатовые) — ФК "Барселона". Такое наименование, во-первых, позволит избежать трудностей понимания, если данный текст был бы написан в техническом стиле, особенно учебный или руководство по эксплуатации, и читатель плохо знаком с темой. А во-вторых, мы избавились ещё и от необходимости склонять название, тем самым упростив и автозамену, если этот же текст нужно будет использовать повторно для другого клуба, и убрать лишние ошибки в автоматическом переводе, если текст надо будет перевести на другие языки.

2. Недопустимость двоякого толкования

В технических, как и юридических или научных, текстах критически важна чёткость изложенной мысли. Каламбуры мы оставим авторам лирических произведений и шуток. Так есть такой известный одесский анекдот:

‒ Рабинович, за вами рубль!
‒ Где?!
‒ Я имею ввиду, что вы должны мне рубль.
‒ Тогда возьмите тот, что за мной!

А ведь проблем "недопонимания", пусть в данном случае и наигранного, можно бы было избежать, если бы первый говоривший сразу сказал: "Рабинович, Вы должны мне вернуть рубль!".

И подобных примеров в русском языке, обыгранных в анекдотах, можно вспомнить достаточно много. Ещё один анекдот в тему:

Объявление в газете "Вечерняя Одесса":
"Сниму комнату с мужем на 1-2 года".

Или шутка в газетном стиле:

Ростовский прокатный стан начинает выпуск труб различного диаметра. Первая труба различного диаметра уже сошла с конвеера.

Или известный пример из газеты, где не понятно, кто кого обслуживает:

Семь действующих платформ обслуживают несколько сот человек.

Двусмысленность может возникнуть и в сложноподчиненных предложениях с придаточными определительными типа: Прокладки к двигателям, которые не поставляются производителем, могут быть заказаны отдельно. Не понятно, что не поставляется прокладки или двигатели, такого непонимания можно избежать, если просто использовать причастный оборот: не поставляющиеся производителем прокладки к двигателям...

3. Нет абстрактных понятий

В технических текстах нельзя использовать абстрактные понятия, которые основаны на субъективных ощущениях. Так написанное в техническом задании "покрасьте в красный цвет" может привести к тому, что покрашено будет в такой оттенок, который будет очень далёким от задуманного. А фразы "затяните винт со всей силы" может привести к тому, что резьба будет сорвана. Для цвета нужно указать конкретные параметры, допустим выбрать из одной из цветовых палитр, например, RAL, или лучше указать конкретную марку краски. Для особо ответственных же резьбовых соединений важно привести конкретное усилие затяжки.

Посмотрим использование абстрактных понятий на реальном примере. Описание процесса проверки уровня масла в пользовательском мануале для Ranault ARKANA.

Страница из Руководства по эксплуатации для Renault ARKANA
Страница из Руководства по эксплуатации для Renault ARKANA
Для точного определения уровня масла необходимо установить автомобиль на ровной горизонтальной площадке и выключить двигатель на продолжительное время.

И тут смущает именно слово "продолжительное", так как абсолютно не понятно какой это период времени. Минута — это продолжительный период? Или 5 минут, или 10, или нужно ждать час? Для данной операции, что знает любой автомеханик, нужно минут 10-15, чтобы масло успело стечь на дно картера двигателя и измерение было объективным. Важно ещё отметить, что масло нужно разогреть до рабочей температуры двигателя и оно не должно успеть остыть, так как иначе измерение будет опять же не корректным, из-за эффекта теплового расширения/сжатия, а нам важно знать уровень объёма масла именно в рабочем режиме, так как перелив тоже плохо (об этом в мануале из примера сообщают и это правильно). Соответственно, нужно писать: перед измерением выключите двигатель и подождите от 10 до 15 минут.

Ещё на странице из мануала бросается в глаза: "См. на следующих страницах" — всё же в технических текстах нужно указывать конкретные страницы, а ещё лучше точные места в тексте или иллюстрации, для чего российский ГОСТ требует нумеровать все разделы, подразделы, пункты, таблицы и рисунки.

В итоге

Как результат можно выделить несколько главных особенностей технических текстов, которые не применяются в текстах публицистических, художественных:

  • Тавтология допустима: установите установочный штифт, застопорите стопором. А вот плеоназм, то есть речевая избыточность, уже будет стилистической ошибкой.
  • Местоимения не желательны, хотя строго и не запрещены, но создают ненужные проблемы при автоматической замене наименований, когда текст используется повторно. Так что опытные технические писатели местоимения обычно не используют.
  • Канцеляризм? Возможен. Стиль текста это не запрещает: осуществить запуск вместо запустить — нормальное явление. Но обязательное использование канцеляритов нигде нормами не прописано, так что писать сухим канцелярским языком в руководствах для простых пользователей лишний раз тоже не следует. (У известного советского переводчика и литературоведа Норы Галь есть замечательная книга: Слово живое и мёртвое, где есть целая глава, посвящённая данной теме, "Берегись канцелярита". Рекомендую! )