Wren ► маленькая птичка из семейства воробьиных, крапивник. В творчестве Маккартни, и в составе «Битлз», и в сольной карьере, много обращений к образам птиц, но в этой песне Wren ► имя персонажа одного из романов Диккенса, Дженни Рен, девушки с непростой судьбой, яркой, талантливой и доброй.
Слушаем, наслаждаемся и понимаем.
Like so many girls, Jenny Wren could sing
But a broken heart took her soul away
Подобно многим девушкам, Дженни Рен умела петь
Но несчастная любовь (буквально: разбитое сердце) вынула из неё (буквально: забрала | унесла) душу
Like the other girls, Jenny Wren took wing
She could see the world and its foolish ways
A wing ► крыло у птица или у самолёта, но to take a wing ► вспорхнуть, взлететь, улететь. He took a wing to NY on Monday. ► В понедельник он улетел [сбежал] в Нью-Йорк.
Подобно другим девушкам, Дженни Рен улетела [упорхнула]
Она видела, насколько по-дурацки устроен [этот] мир
Ref:
How we spend our days casting love aside
Losing sight of life day by day
To cast – слово, у которого много значений. To cast a stone ► бросить камень, to cast lots ► бросить жребий, совершить выбор или the die is cast ► жребий брошен [пути назад нет | выбор сделан], to cast a net ► закинуть сеть [в море], to cast an eye ► бросить взгляд, взглянуть мельком, to cast a shadow ► отбрасывать тень. Но когда мы cast a horoscope ► мы составляем гороскоп, cast a play [a movie] ► распределяем роли в пьесе [в фильме], cast an engine case ► отливаем из металла корпус двигателя.
Как [же] мы проводим [тратим] свои дни, порывая со своей любовью (буквально: отбрасывая любовь в сторону)
И перестаём понимать жизнь (буквально: перестаём видеть | видим всё хуже) день за днём
She saw poverty breaking up her home
Wounded warriors took her song away
Она видела, как нищета опустошила (буквально: развалила на части) её дом [её семью]
Израненные воины унесли с собой [забрали] её песню
But the day will come, Jenny Wren will sing
When this broken world mends its foolish ways
Но настанет день и Дженни Рен запоёт
Когда этот повреждённый [ненормальный] мир наладится [придёт в порядок | преодолеет своё дурацкое устройство]
Ref:
Then we'll spend our days catching up on life
All because of you, Jenny Wren
You saw who we are, Jenny Wren
To catch up ► схватить, подхватить или догнать, наверстать. The robbers caught up the money and ran. ► Грабители схватили деньги и убежали. He stepped on the accelerator, but the engine couldn't catch up. ► Он давил на газ, но двигатель не тянул [чихал | не набирал обороты].
И тогда мы будем проводить свои дни, навёрстывая [живя на полную катушку]
Всё из-за тебя, Дженни Рен
Ты поняла, кто мы [такие] [какие мы] на самом деле
Кто бы и что бы не говорил о Маккартни, его непревзойдённый дар мелодиста явлен в этой песне на все сто процентов, не даром трек был номинирован на Грэмми в 2007-м году за лучшее мужское вокальное исполнение.
В записи поучаствовал Pedro Eustache, мультиинструменталист родом из Венесуэлы, ученик знаменитого Дживана Гаспаряна, который сыграл на армянском дудуке, обладающем поистине завораживающим звуком.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Раньше мы уже разбирали такие интересные песни как The Beatles – When I'm 64, Ray Charles – Strong Love Affair и Anjani Thomas – No One After You.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.