А я продолжаю. В прошлый раз я говорила о проблемах перевода модальных глаголов и о переводе слова "rewarding" в контексте.
Сегодня речь пойдёт об изменении числа существительного при переводе и о понятиях, у которых пока что нет точных названий в языке перевода.
Технология или технологии
Наверное, все переводчики сталкиваются с этим расхождением, ну вот и я в очередной раз столкнулась. Английская "technology" ну никак не хочет переводиться на русский "технологией". Смотрите сами:
Typically, they involve putting technology to work for you.
Нередко эти способы предполагают использование технологий.
Of course, the power of technology can work against us as well.
Конечно, сила технологий может работать и против нас.
Из той же оперы: "information technology" превращается в русском в "информационные технологии".
Из той же оперы 2: в немецком вполне адекватно говорить слово "Information" во множественном числе. В русском оно остаётся в единственном.
Nähere Informationen erhalten Sie bei uns.
Более точную информацию вы можете получить у нас.
А вы знаете ещё примеры слов, которые в разных языках чаще употребляются в разных числах?
Loyalty punch card
Замечательное сочетание, взорвавшее мне мозг. Имеется в виду карта лояльности, которая выглядит вот так:
Вообще, "punch card" - это перфокарта, образ, который стоит за этой скидочной карточкой. В английском всё чётко и просто.
В переводе было принципиально указать именно то, что по этой карте видно, сколько вы купили товаров или сколько раз сходили в спортзал (короче, "punch" требовал перевода...). То есть просто "картой лояльности" или "скидочной картой" (а ведь именно так мне называли её в моей любимой кофейне!) нельзя было отделаться.
В итоге я перевела её "картой лояльности с учётом покупок". Ваши варианты, господа? Буду рада!
Надеюсь, было занятно.
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar