Найти тему
PROtranslation.ru

Яснорада = Серена? Или о том, как переводить имена

Оглавление
Типичный переводчик не завидует и с удовольствием подмечает успешные находки других переводчиков. Ввиду природной скромности он стесняется называть коллегами именитых профессионалов с длинным послужным списком. Но не в этом суть.
Типичный переводчик не завидует и с удовольствием подмечает успешные находки других переводчиков. Ввиду природной скромности он стесняется называть коллегами именитых профессионалов с длинным послужным списком. Но не в этом суть.

Сериаломаны сейчас ждут четвертый сезон «Рассказа служанки». Конечно, последние два сезона по сравнению с премьерным были скучными, но мы не ругаем продюсеров и сценаристов, которым самостоятельно пришлось придумывать материал. Первый сезон снят по одноименной книге канадской писательницы Маргарет Этвуд. Антиутопический роман впервые был опубликован в 1985 году и сразу же завоевал признание читателей, а также несколько престижных премий. Через пять лет Фолькер Шлёндорфф снял фильм с Наташей Ричардсон, о котором сейчас уже никто не помнит. В 2017 году вышла новая экранизация на канале Hulu. О «Рассказе служанки» вновь заговорили в мире.

Типичный переводчик роман не читал, а сериал смотрел на английском (естественно). Он был удивлен, когда на одном из фан-сайтов увидел, что Серену Джой Уотерфорд в России (в книге и сериале) зовут Яснорадой. Удачный выбор переводчика, не так ли?

Женское имя Serena является производным от латинского serenus:

В Викисловаре
В Викисловаре

Этвуд назвала деспотичную и идейную консерваторшу ясной, спокойной, безмятежной, в чем определенно был сарказм. Возможно, писательница намекала на мифологических сирен — полуптиц-полуженщин с прекрасным голосом и прекрасной способностью пожирать мореплавателей. Переводчик бестселлера сохранил «ясный» смысл имени для русского читателя. Он перевел его, а не транслитерировал, как это принято. Рада — традиционное славянское имя, означающее «веселая» и однокоренное «радости». Яснорада также оказалась впору современной моде на наречение детей старинными именами.

Один из прокатчиков сериала в России взял за основу этот перевод. Говорят, у других героиня так и осталась Сереной.

Кто переводил «Рассказ служанки» на русский?

В 2006 году издательство «Эксмо» выпустило антиутопию впервые на русском языке, то есть спустя 20 лет после публикации. Роман переводила Анастасия Грызунова. Она также перевела по-новому «Гордость и предубеждение», «Портрет Дориана Грея», «Грозовой перевал» и редактировала перевод «поттерианы» Марии Спивак. Как вы понимаете, в сети эти работы вызвали шквал разноплановых эмоций. Много и исключительно положительных отзывов о ней. Величина списка ее трудов впечатляет. В общем, погуглите, интересный человек. В контексте последних новостей ее фамилия также всплывает.

Напоследок

По мнению типичного переводчика, Анастасия Грызунова удачно перевела и «кличку» главной героини Offred как Фредова. Вроде бы так просто и логично, но в то же время изящно. Остается только любоваться чужими находками и ждать своих. Кстати, на курсе «Основы письменного перевода 2.0» вас научат эффектно переводить имена (а также названия фильмов, книг, журналов и всего-всего). Потом похвастаетесь.

Позиция автора статьи (типичного переводчика) может не совпадать с позицией читателей. Это нормально.

Подписывайтесь на наш канал.

Читайте также:

Виктор Голышев

Как вы относитесь к т.н. "правильным переводам" товарища Пучкова (Гоблина)?

Злодеус Злей и другие "говорящие" имена