Автор не имеет лингвистического образования. Всё написанное в этой статье является лишь субъективным мнением.
Части песни, такие как припев, бридж, пост-припев, частенько повторяются. Я не вижу большого смысла в том, чтобы повторять здесь перевод всех этих частей. Суть песни будет и так ясна. Полный текст всегда можно найти по ссылке.
Всё, довольно предисловий. Летс гоу переводить!
Припев
When you come around me
Когда ты приходишь ко мне
Treat me like you miss me
Относись ко мне так, будто ты по мне скучаешь
Even though you been with me
Даже если ты рядом со мной
When you come around me
Когда ты приходишь ко мне
Do me like you miss me
Нравится ли мне, что ты скучаешь по мне?
Even though you been with me
Даже если ты рядом со мной
Around – вокруг, рядом. Однако, в контексте этого предложения, around me имеет смысл перевести "как ко мне". Вряд ли здесь речь о хождении кругами.
Первый куплет
Diggin’ the way you feel on my skin
Нравится чувствовать твоё тело на мне
Got influence on me, can’t comprehend
Я под твоим влиянием, это необъяснимо
Oh no, next thing, you’re on top of me
О нет, ещё кое-что, ты на мне
Okay with this, I call that a win-win
С этим ясно, я зову это победа
Diggin’ – это американский сленг. Дословно это переводится, как "закапывать", "рыть". Однако очевидно, что никого в этой песне закапывать не собираются. В сленге это слово обычно используется в двух значениях: 1. Понимать (Врубаешься?) 2. Любить (Меня прёт от тебя). Точно такое же слово встречается в песне ABBA – Dancing Queen
Comprehend – понимать, постигать
Пост-припев
Let’s not miss out on each other
Давай не будем терять друг друга
Let’s get it in expeditiously
Давай быстрее
All that I want for you is perfection
Всё, что я хочу для тебя – совершенства
Pull me down aggressively
Схвати меня агрессивно
Pull down – Тянуть вниз. Думаю, перевести это как «схвати» в данном контексте будет уместнее. Любовь, страсть, все дела.
Второй куплет
Who taught you how to drive stick?
Кто учил тебя управляться с членом?
You a fool with it, love the way you fool with it
Ты балуешься с ним, люблю, как ты балуешься с ним
And the way you motion, motion in my lap
Люблю как ты двигаешься, двигаешься у меня на коленях
Love the way you move with it
Люблю как ты двигаешься с ним
Taught – учил
Stick – палка. Но в жаргоне этим словом часто называют мужской член. Drive – водить. Вряд ли кто-то в здравом уме решить "водить палку". Похоже, что речь все же об оценке действий девушки в постели.
Бридж
When I rise up, baby, don’t shy up
Когда я просыпаюсь, детка, не стесняйся
Open your mind, don’t knock it till you try it, darling
Откройся мне, не стучи, пока не попробуешь, дорогая
Show off when you come closer
Красуйся, когда ты подходишь ближе
Don’t waste no time, love it when I’m in it, shawty
Не трать время зря, я люблю быть внутри, малышка
Don’t knock it till you try it – сложно понять, что конкретно Джастин имел в виду. На мой взгляд, здесь может быть отсылка к единоборствам. Там стук означает, что твой соперник сдается. То есть он говорит девушке: "не сдавайся, пока не попробуешь", "не сдавайся раньше времени".
Shawty – малышка (жаргон)
Как видно, никаких сложных мыслей в тексте Джастина нет. Всё максимально просто, красиво и понятно. Но разве это плохо?
Делитесь своим мнение об этой песни в комментариях и, конечно же, лёрн инглишь!