Ну что может быть забавного в серьезном и добром классическом балете - может, подумаете вы. А вот есть интересные вещицы. Садитесь поудобнее и узнаете.
Итак, в 1890 г. прошла премьера нового, второго балета П. И. Чайковского "Спящая красавица". Идея принадлежала директору императорских театров И. А. Всеволожскому. Он, любитель Франции, сочинил либретто по французским авторским сказкам - в центре "La belle au bois dormant" (дословно "Красавица спящего леса") Шарля Перро, к которым он присовокупил немного и других сказок его, а также его современницы Мари Катрин д'Онуа. В современном языке это называется кроссовер - когда персонажи разных литературных произведений пересекаются в новом произведении, созданном на основании старого (по современному - фанфик). Таким кроссоверным стало либретто "Спящей красавицы" - балета-феерии.
Феерия - слово во французском однокоренное со словом фея (это перешло и в наш язык). Феи из сказки перешли в сюжет, потеряв одну - по сказке их семь добрых плюс одна злая. В балете их шесть добрых, главная из которых, безымянная у Перро, получила имя Феи Сирени. Безымянная у него и злая, ставшая у нас Феей Карабос.
Остальные были феями добродетелей. В тексте было так:
Одна из фей пожелала, чтобы принцесса была прекраснее всех на свете. Другая наградила ее нежным и добрым сердцем. Третья сказала, что она будет расти и цвести всем на радость. Четвёртая обещала, что принцесса научится превосходно танцевать, пятая – что она будет петь, как соловей, а шестая – что она будет играть одинаково искусно на всех музыкальных инструментах.
На выходе получились (по партитуре):
Фея - щебечущая канарейка
Фея Виолант (фея сильных, пылких страстей)
Фея, рассыпающая облигации хлебные крошки
Фея Кандид (фея искренности)
Фея Флер-де-Фарин (фея цветущих колосьев)
Балетмейстеры-редакторы балета потом фей, можно сказать, немного переименовывали... а можно сказать что и нет: речь обычно шла об адекватном литературном переводе на русский язык, а то и об улучшении идеи. Вроде Феи смелости (у Сергеева и Григоровича) - французское слово violent вообще-то не очень уместное (хоть и в наличии), оно по правде означает буйный, неистовый, а хорошо ли это ))
Более вольным был подход в английской редакции П. Райта. У него феи пролога именуются так:
Фея лесная поляна /или дословно поляна в лесной стране, или стране деревьев, у нас - фея с крошками/
Фея золотая лоза /Виолант, или страстей/
Фея зачарованный сад /почти "Оживленный сад" из "Корсара" )), у нас - цветущих колосьев/
Фея поющая птица /уф, хоть что-то похожее, канарейка/
Фея хрустальный фонтан /искренности/.
"Хрустальный фонтан" мне пожалуй понравился больше всех - такая визуализация понятия "чистота, искренность". Нужна ли визуализация имени - другой вопрос, но интересная игра.
О феях очень милых феечках, сидевших на скамеечке поговорили, теперь давайте от дам перейдем к кавалерам.
В 1 акте Аврора танцует адажио с четырьмя на первый взгляд одинаковыми кавалерами - кандидатами в женихи. Главное, что и хореография у них одинакова - поддерживать и поднимать принцессу. Но и многие художники по костюмам (в т. ч. С. Вирсаладзе два раза) одевали их так, что я специально рассматривала на предмет "найди 10 отличий". Есть, но минимальны, общая цветовая гамма мешает их заметить легко и мельком. В Большом театре в современных костюмах Франки Скуарчапино они стали иноземными принцами и одеты по соответствующей моде.
Меж тем в оригинальном либретто принцы были явно из Франции (условной) и у них есть имена:
Принц Шери
Принц Шарман
Принц Фортюне
Принц Флер-де-Пуа
Что в переводе означает (поочередно) любимчик, чаровник, счастливчик и... цветущий горох. Вот вечно у них что-то цветет! )) Прямо так и хочется его поставить в пару к Флер-де-Фарин. И вовсе не случайно я думаю о паре. У М. Петипа в прологе во время танца фей - па-де-сис - в нем участвовали и кавалеры, которые фей поддерживали. Это было и есть во всех московских редакциях Ю. Григоровича, а в северной столице феи танцуют без кавалеров, К. Сергеев их убрал.
Но это еще не все про наших кавалеров. В финальном дивертисменте гости на свадьбе шествуют в полонезе, а потом часть из них танцует. Читаем список гостей в партитуре:
Золушка
Принц Фортюне
...
Принцесса "Ослиная кожа"
Принц Шарман
...
Захотелось сказать "наш пострел везде поспел"? Вот, мне тоже. Или кризис имен, или двое из отвергнутых принцев не потерялись и нашли свое счастье с другими девушками ))). Внимание, это не канон! а мое размышление-игра в рамках этого большого кроссовера "Спящая красавица". Впрочем, и театральная практика этого не отрицает. В этом большом балете одна артистка или артист часто танцуют по две партии: феи добродетелей передеваются и становятся феями драгоценностей, а принцы делают то же самое и кочуют из действия в действие.
А с именем (либо прозвищем) Шарман действительно кризис. В балете "Спящая красавица" спрятался еще один Шарман. Это... голубая птица! Это настоящее имя превращенного в птицу короля Шармана. Но это уже совсем другая история... Читайте здесь.