Вероятно, большинство из нас пересматривали любимые серии "Никиты" сотни раз, чтобы проанализировать каждую реплику, интонацию и жест. Зачастую, разбирая по косточкам именно русский перевод, можно прийти к неверным выводам, так как правильный перевод — дело скорее творческое, чем дословное. Переводчик переводит не слова, а смысл, стараясь найти близкие аналоги, доступные зрителю "по ту сторону" языкового барьера. Искажения неизбежны, как бы близко к тексту ни осуществлялся перевод.
Вы знаете, что я занимаюсь субтитрами для нашего любимого сериала, и в своей версии я стараюсь передавать смысл слов как можно более точно. Однако, некоторые моменты всё же приходится менять — по самым разным причинам. Три основные трудности, с которыми я сталкиваюсь, следующие:
1) краткость реплик Майкла (такой лаконичности просто не существует в русском языке);
2) шуточки Вальтера;
3) военные термины.
Сегодня я расскажу о некоторых репликах, которые не "поддались" мне для дословного перевода, и попытаюсь объяснить, что же всё-таки имелось в виду. Для разбора возьму первые двенадцать серий, которые уже доступны для просмотра здесь, а в будущем буду давать подобные комментарии в статьях про каждый эпизод.
Эпизод "Симона"
What does JB stand for? Juicy Bod?
Время в серии: 21:54.
Ситуация: Никиту приводят в бункер к террористам, и её спутник (молодой парень) окидывает её оценивающим взглядом.
Дословный перевод: Что означает Джей-Би? Сочное тело?
Мой перевод: Что означает Джей-Би? Сочная попка?
Объяснение: игра слов, основанная на том, что слова "juicy" (сочный) и "bod" (сокращение от "тело") начинаются на те же буквы, что имя Джей-Би.
Эпизод "Любовь"
Oh, Walter, um, there's no w in menage a trois.
Время в серии: 06:30.
Ситуация: Никита разговаривает с Вальтером после миссии в начале серии.
Дословный перевод: "Во фразе любовь втроём отсутствует буква W".
Мой перевод: Вальтер, "втроём" пишется слитно.
Объяснение: Никита употребляет французский термин "menage a trois", что означает "любовь втроём" и довольно часто используется именно в таком виде (т.е. на французском). Само построение фразы, что "в каком-то слове отсутствует какая-то буква", тоже довольно распространённое в английском явление, когда кто-то хочет сказать, что именно такой смысл вкладывает в сказанное. В русском можно провести параллель с аббревиатурами, когда мы можем расшифровывать какие-то буквы по-своему, если хотим пошутить. В английском такое делают не только с аббревиатурами, но и с целыми словами, и с целыми фразами. Например, могут взять начальную букву имени и приписать ей какое-нибудь значение. Здесь Никита берёт букву W из имени Вальтер.
То есть, Вальтер написал что-то на своём компьютере, сделал Никите "непристойное" предложение с упоминанием "тройничка" (menage a trois). Никита мягко его отшила, говоря, что в слове "тройничок" нет буквы "W", то есть она не очень-то хочет оказаться с ним в такой ситуации. Помним, что это была первая серия, которую снимали, поэтому шуточки Вальтера пока ещё довольно откровенны.
В своей версии перевода я постаралась отразить намёк на "тройничок" и на то, что Никита его мягко отшила, переведя всё в область лингвистики. Если кто-то придумает вариант лучше, пишите в комментариях 😉
Эпизод "Измена"
Some are more equal than others.
Время в серии: 0:36.
Ситуация: Мэдлин поздравляет Никиту с завершением "испытательного срока".
Дословный перевод: "Некоторые равнее других".
Мой перевод: такой же.
Объяснение: у слова "равный" нет сравнительной степени ни в русском, ни в английском языке. Эта фраза именно в таком варианте использовалась в романе Джорджа Оруэлла "Скотный двор" и затем прочно вошла в обиход. Приятно, что сценаристы сделали такую отсылку. Вероятно, здесь даже есть намёк, что Никита прокачала не только свои мышцы к тому сроку, но и прочитала много книг.
Эпизод "Грей"
Hoping she would get bitten by the bug?
Время в серии: 23:53.
Ситуация: Грей показывает Никите старинную церковь и говорит о своей дочери.
Дословный перевод: "В надежде, что её укусит жучок?"
Мой перевод: "В надежде, что она заразится твоей страстью?"
Объяснение: "быть укушенным жучком" — это устойчивое выражение, означающее, что кто-то с ума сходит по чему-то. То есть, при укусе жука в теле обычно начинается лихорадка, и здесь это лихорадка в переносном значении. Грей одержим архитектурой, и показывает дочери старинные здания. Никита спрашивает, надеется ли он, что дочь пойдёт по его стопам и заразится той же страстью.
Эпизод "Спасение"
I have been scared out of my wits.
Время в серии: 27:56.
Ситуация: Анжи говорит Майклу, что с его приходом её жизнь круто изменилась.
Дословный перевод: "я пугалась до выноса мозга", т.е. до такой степени, что не могла думать.
Мой перевод: "я пугалась до смерти".
Объяснение: вообще, это обычное устойчивое выражение для английского языка, но близкого аналога (с упоминанием слов "мозги", "голова") у нас нет. Если вы обратите внимание, Анжи на этой фразе показывает на свою голову, как бы иллюстрируя выражение. Английский для неё не родной, поэтому ей сложно сразу подобрать верные слова.
Эпизод "Невинный"
Don't break my rice bowl, George.
Время в серии: 32:19.
Ситуация: шеф ругается с Джорджем на конференц-звонке.
Дословный перевод: "не разбивай мою миску для риса".
Мой перевод: "не лезь в мой монастырь".
Объяснение: "миска для риса" — военный термин, образовавшийся во времена Вьетнамской войны и обозначающий "свою территорию", то, что необходимо защищать. В азиатских странах, как известно, едят много риса, и у каждого должна быть своя миска для него, отсюда и пошло выражение. Примечательно, что это выражение употребляет именно шеф, который прошёл Вьетнамскую войну. Здесь мне захотелось пожать руку сценаристам за то, что на таком уровне продумали диалоги. Имеется в виду, конечно же, тот факт, что Джордж лезет не в своё дело, "в чужой монастырь со своими правилами", поэтому я использовала похожий вариант на русском языке.
Друзья, надеюсь, что статья вам понравилась и была полезной. Если у вас есть вопросы по каким-то другим диалогам из сериала или вам кажется, что где-то что-то нелогично перевели, пишите мне в личку или в комментарии 😉