Найти тему
lfn_fan

"Её звали Никита": трудности перевода (серии 1-12)

Оглавление

Вероятно, большинство из нас пересматривали любимые серии "Никиты" сотни раз, чтобы проанализировать каждую реплику, интонацию и жест. Зачастую, разбирая по косточкам именно русский перевод, можно прийти к неверным выводам, так как правильный перевод — дело скорее творческое, чем дословное. Переводчик переводит не слова, а смысл, стараясь найти близкие аналоги, доступные зрителю "по ту сторону" языкового барьера. Искажения неизбежны, как бы близко к тексту ни осуществлялся перевод.

Вы знаете, что я занимаюсь субтитрами для нашего любимого сериала, и в своей версии я стараюсь передавать смысл слов как можно более точно. Однако, некоторые моменты всё же приходится менять — по самым разным причинам. Три основные трудности, с которыми я сталкиваюсь, следующие:

1) краткость реплик Майкла (такой лаконичности просто не существует в русском языке);

2) шуточки Вальтера;

3) военные термины.

Сегодня я расскажу о некоторых репликах, которые не "поддались" мне для дословного перевода, и попытаюсь объяснить, что же всё-таки имелось в виду. Для разбора возьму первые двенадцать серий, которые уже доступны для просмотра здесь, а в будущем буду давать подобные комментарии в статьях про каждый эпизод.

Эпизод "Симона"

What does JB stand for? Juicy Bod?

Время в серии: 21:54.

Ситуация: Никиту приводят в бункер к террористам, и её спутник (молодой парень) окидывает её оценивающим взглядом.

Дословный перевод: Что означает Джей-Би? Сочное тело?

Мой перевод: Что означает Джей-Би? Сочная попка?

Объяснение: игра слов, основанная на том, что слова "juicy" (сочный) и "bod" (сокращение от "тело") начинаются на те же буквы, что имя Джей-Би.

Эпизод "Любовь"

Oh, Walter, um, there's no w in menage a trois.

Время в серии: 06:30.

Ситуация: Никита разговаривает с Вальтером после миссии в начале серии.

Дословный перевод: "Во фразе любовь втроём отсутствует буква W".

Мой перевод: Вальтер, "втроём" пишется слитно.

Объяснение: Никита употребляет французский термин "menage a trois", что означает "любовь втроём" и довольно часто используется именно в таком виде (т.е. на французском). Само построение фразы, что "в каком-то слове отсутствует какая-то буква", тоже довольно распространённое в английском явление, когда кто-то хочет сказать, что именно такой смысл вкладывает в сказанное. В русском можно провести параллель с аббревиатурами, когда мы можем расшифровывать какие-то буквы по-своему, если хотим пошутить. В английском такое делают не только с аббревиатурами, но и с целыми словами, и с целыми фразами. Например, могут взять начальную букву имени и приписать ей какое-нибудь значение. Здесь Никита берёт букву W из имени Вальтер.

То есть, Вальтер написал что-то на своём компьютере, сделал Никите "непристойное" предложение с упоминанием "тройничка" (menage a trois). Никита мягко его отшила, говоря, что в слове "тройничок" нет буквы "W", то есть она не очень-то хочет оказаться с ним в такой ситуации. Помним, что это была первая серия, которую снимали, поэтому шуточки Вальтера пока ещё довольно откровенны.

В своей версии перевода я постаралась отразить намёк на "тройничок" и на то, что Никита его мягко отшила, переведя всё в область лингвистики. Если кто-то придумает вариант лучше, пишите в комментариях 😉

-2

Эпизод "Измена"

Some are more equal than others.

Время в серии: 0:36.

Ситуация: Мэдлин поздравляет Никиту с завершением "испытательного срока".

Дословный перевод: "Некоторые равнее других".

Мой перевод: такой же.

Объяснение: у слова "равный" нет сравнительной степени ни в русском, ни в английском языке. Эта фраза именно в таком варианте использовалась в романе Джорджа Оруэлла "Скотный двор" и затем прочно вошла в обиход. Приятно, что сценаристы сделали такую отсылку. Вероятно, здесь даже есть намёк, что Никита прокачала не только свои мышцы к тому сроку, но и прочитала много книг.

-3

Эпизод "Грей"

Hoping she would get bitten by the bug?

Время в серии: 23:53.

Ситуация: Грей показывает Никите старинную церковь и говорит о своей дочери.

Дословный перевод: "В надежде, что её укусит жучок?"

Мой перевод: "В надежде, что она заразится твоей страстью?"

Объяснение: "быть укушенным жучком" — это устойчивое выражение, означающее, что кто-то с ума сходит по чему-то. То есть, при укусе жука в теле обычно начинается лихорадка, и здесь это лихорадка в переносном значении. Грей одержим архитектурой, и показывает дочери старинные здания. Никита спрашивает, надеется ли он, что дочь пойдёт по его стопам и заразится той же страстью.

-4

Эпизод "Спасение"

I have been scared out of my wits.

Время в серии: 27:56.

Ситуация: Анжи говорит Майклу, что с его приходом её жизнь круто изменилась.

Дословный перевод: "я пугалась до выноса мозга", т.е. до такой степени, что не могла думать.

Мой перевод: "я пугалась до смерти".

Объяснение: вообще, это обычное устойчивое выражение для английского языка, но близкого аналога (с упоминанием слов "мозги", "голова") у нас нет. Если вы обратите внимание, Анжи на этой фразе показывает на свою голову, как бы иллюстрируя выражение. Английский для неё не родной, поэтому ей сложно сразу подобрать верные слова.

-5

Эпизод "Невинный"

Don't break my rice bowl, George.

Время в серии: 32:19.

Ситуация: шеф ругается с Джорджем на конференц-звонке.

Дословный перевод: "не разбивай мою миску для риса".

Мой перевод: "не лезь в мой монастырь".

Объяснение: "миска для риса" — военный термин, образовавшийся во времена Вьетнамской войны и обозначающий "свою территорию", то, что необходимо защищать. В азиатских странах, как известно, едят много риса, и у каждого должна быть своя миска для него, отсюда и пошло выражение. Примечательно, что это выражение употребляет именно шеф, который прошёл Вьетнамскую войну. Здесь мне захотелось пожать руку сценаристам за то, что на таком уровне продумали диалоги. Имеется в виду, конечно же, тот факт, что Джордж лезет не в своё дело, "в чужой монастырь со своими правилами", поэтому я использовала похожий вариант на русском языке.

-6

Друзья, надеюсь, что статья вам понравилась и была полезной. Если у вас есть вопросы по каким-то другим диалогам из сериала или вам кажется, что где-то что-то нелогично перевели, пишите мне в личку или в комментарии 😉