Перевод игр – один из самых сложных видов работы переводчика. Чтобы компьютерная игра была интересной и понятной, одного перевода недостаточно, требуется адаптирование, или локализация. Разбираемся в тонкостях процесса перевода игр. Издательство игры часто работает со студией переводчиков и требует портфолио. Всё дело в том, что издательства игр стремятся максимально защитить себя от слива игры в Интернет. Зачастую переводчики работают по-своему в тяжёлых профессиональных условиях: обычно времени на перевод немного, дедлайны поджимают. В таких условиях только опытный локализатор может справиться с задачей без единой ошибки. Но самое главное – заказчик очень редко отправляет переводчику игру! Чтобы избежать слива в Интернет, переводчикам присылают лишь отрывки непереведённого текста, надписи, звуковые дорожки, ролики. Поэтому те работают вслепую. А может случиться и так: издатель перепутал фрагменты и прислал часть на перевод из другой игры. Словарь – набор ключевых персонажей, названи
Трудности перевода компьютерных игр: как происходит локализация?
21 января 202121 янв 2021
944
2 мин