Найти в Дзене
Smapse News: Образование и наука

Трудности перевода компьютерных игр: как происходит локализация?

Оглавление

Перевод игр – один из самых сложных видов работы переводчика. Чтобы компьютерная игра была интересной и понятной, одного перевода недостаточно, требуется адаптирование, или локализация. Разбираемся в тонкостях процесса перевода игр.

Проверка портфолио на опыт и квалификацию переводчика

Издательство игры часто работает со студией переводчиков и требует портфолио. Всё дело в том, что издательства игр стремятся максимально защитить себя от слива игры в Интернет.

Зачастую переводчики работают по-своему в тяжёлых профессиональных условиях: обычно времени на перевод немного, дедлайны поджимают. В таких условиях только опытный локализатор может справиться с задачей без единой ошибки.

Но самое главное – заказчик очень редко отправляет переводчику игру! Чтобы избежать слива в Интернет, переводчикам присылают лишь отрывки непереведённого текста, надписи, звуковые дорожки, ролики. Поэтому те работают вслепую. А может случиться и так: издатель перепутал фрагменты и прислал часть на перевод из другой игры.

Создание словаря игры

Словарь – набор ключевых персонажей, названия локаций, оружия и многого другого. Он должен быть переведён в одном стиле, что поможет избежать стилистических ошибок в последующем. Кроме того, словарь позволяет понять игровой контекст.

Литературный и качественный перевод

На данном этапе тоже немало подводных камней: перевод должен быть не только качественным, но и совпадать с видением разработчика, поэтому для локализатора важно уметь вникать в суть происходящего. Много часов уходит на перевод, а точнее на адаптацию шуток и культурных особенностей. Например, в игре Portal 2 есть сцена, где Глэдос напевает праздничную песню в честь дня рождения главного героя. Переводчики заменили американскую песню на знакомую для русского уха Happy Birthday.

Редактура текста

Переведённый текст отправляют редактору, задача которого — проверить работу на ошибки и неточности. В некоторых случаях её возвращают автору (переводчику-локализатору) на доработку.

Внедрение в игру

Текст часто внедряют в виде субтитров: тогда на этом этапе занимаются и перерисовкой текстурных надписей. Иногда издательство приглашает актёров для озвучки: если они не справятся, то испортят даже грамотный перевод.

Откуда берутся кошмарные переводы?

У пиратов нет локализации, потому они добывают текстовые файлы игр вперемешку с программным кодом. После того, как они получили разрозненные тексты, начинается перевод – чаще всего просто используют онлайн-сервис.

В результате в играх можно встретить такие шедевры, как: «Кто-нибудь, сохраните Поровоза!», «Ю не художник, ю – фальшивка!» и «Она со мной углепластик!».

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:

Испанская школа глазами русской мамы

6 ошибок студентов из кино, которые не стоит повторять в жизни

ТОП-10 самых больших стран мира