Найти в Дзене

Скажите Zuleikha: как звучит роман Гузель Яхиной на разных языках

Оглавление
Фото: Ленар Каримов (LenarKarim.com)
Фото: Ленар Каримов (LenarKarim.com)

Роман «Зулейха открывает глаза» казанской писательницы Гузель Яхиной, автора Тотального диктанта — 2018, уже пятый год не сходит с первых строчек книжных хит-парадов и витрин магазинов. Сейчас текст известен не только в России, но и далеко за её пределами.

Журналист и автор литературного подкаста «Писательский кофе» Русина Шихатова выучила имя героини на разных языках и разузнала, чем этот роман запомнится иностранному читателю.

Фото Livelib.ru
Фото Livelib.ru

Россия: Зулейха открывает глаза

Увидеть свет истории о Зулейхе удалось далеко не сразу: сначала неизвестному на тот момент автору отказали 13 издательств. «Когда мне прислали рукопись, я прочитала первую ее часть и решила — печатаем», — вспоминает издатель Елена Шубина. Насчет названия будущего бестселлера у редакторов были большие сомнения, но в итоге решили оставить предложенное автором — фразу, которая встречается в тексте трижды и разделяет логические части повествования. Сейчас, четыре года спустя после публикации, русский тираж «Зулейхи» близится к цифре в полмиллиона, а число зарубежных переводов перевалило за тридцать.

Татарстан: Зөләйха күзләрен ача

-3

Самым первым переводом текста романа по справедливости стал татарский. Но при этом именно в Татарстане, где по сюжету происходит часть действия, книга получила самые резкие отзывы. Для некоторых критиков роман оказался недостаточно трагичным, а один общественный деятель и вовсе заявил, что описание татарского быта и традиций не соответствуют действительности и являются проявлением неуважения ко всему татарскому народу. А еще в Татарстане бытует легенда о том, что на самом деле роман написали четыре мужчины.

Финляндия: Suleika avaa silmänsä

-4

Вопреки анекдотам о финской медлительности, первым зарубежным переводом «Зулейхи» оказался именно финский. Причем переводчики решили изменить название романа и имя героини на Suleika. Дело в том, что в финском языке нет буквы Z: она появляется только в заимствованных словах и произносится как Ц. Так что по-фински героиню зовут «Сулейка»: такое имя звучит более понятно для местных читателей. При этом молитвы Зулейхи в тексте даны в финском переводе в том виде, в каком они звучат на сайтах финляндского мусульманского сообщества.

Франция: Zouleikha ouvre les yeux

-5

«А могла ли Зулейха, находясь в пересыльной тюрьме у стен Кремля, видеть из своего окошка сторожевую башню?» — этим вопросом задалась французская переводчица Мод Мабийяр, когда начала переводить роман. Она посмотрела виды Казани со спутника, нашла это место, и ей показалось, что у автора, возможно, кое-что в романе описано недостоверно. Старания оказались не напрасны: в конце 2017 года, когда увидела свет французская версия, местные критики всерьез заговорили о возвращении великой русской литературы. Роман вошел в шорт-лист премии Медичи и получил еще несколько наград как лучший переводной роман.

Иран: زلیخا چشم‌هایش را باز می‌کند

-6

«Мне просто хотелось рассказать семейную историю, но я никогда не думала о том, что жизнь раскулаченной татарской крестьянки будет интересна читателям в других странах, — рассказывает автор романа. — В странах бывшего соцлагеря люди знают, что такое репрессии, ссылки. Но и рассказывать, кто такие татары и что Казань не имеет отношения к Казахстану, тоже приходится часто». Однако самым большим удивлением оказался Иран. В татарской культуре многое заимствовано из персидской, поэтому именно там «Зулейха…» оказалась особенно близка читателям даже на уровне имен героев: Зулейха, Муртаза, Юсуф — самые обычные иранские имена. В начале этого года роман в переводе Зейнаб Юнеси получила авторитетную иранскую премию Аболь-Хасана Наджафи как лучшая переводная книга.

США и Великобритания: Zuleikha

-7

В английском переводе, который появился одним из последних — весной этого года, название книги решили сделать максимально коротким и оставили просто имя главной героини. И тут в тексте обнаружилась самая любопытная неточность из всех, какие может заметить только переводчик. Переводчица Лиза Хейден подметила: в одном эпизоде цветы на ночном горшке героини Упырихи оказались васильками, в другом — колокольчиками, и это после того, как роман уже несколько лет прожил на полках.

Какой цветок в итоге остался в тексте — узнаем, прочитав роман на английском. А пока остается лишь замереть в ожидании телесериала с Чулпан Хаматовой в главной роли.

Parlez-vous Zouleikha?

Зөләйха күзләрен ача — Zouleikha ouvre les yeux — زلیخا چشم‌هایش را باز می‌کند — Zuleikha — Zulejka otevírá oči — Suleika avaa silmänsä — Zuleika apre gli occhi — Зулейха отваря очи — Zuleihha avab silmad — Zuleiha deschide ochii — Suleika öffnet die Augen

Автор: Русина Шихатова

Материалы защищены авторским правом. При цитировании обязательны ссылка на источник (канал #всемдиктант на Яндекс.Дзене) и указание автора публикации.