Практически каждый человек, изучавший английский в школе или вузе с преподавателями неносителями языка, слышал и видел в записи загадочное слово "hometask".
Когда в конце 90-х я попала на курс по методике IHC(ELTA) - это был курс по методике преподавания английского языка, который вёл англичанин, к слову сказать, автор учебника Language to Go elementary,
то первым моим принародным позором (мой уровень английского тогда был где-то в начале C2, училась я в вузе на английском в тот момент, за плечами "школа английским уклоном") cтал вопрос: "What's the hometask for tomorrow?"
Тьютор с удивлением на меня посмотрел и сказал, что слова hometask нет. Ну, нет и всё, добавил при этом, что если очень хочется, то можно сказать (a) homework task или (a) task for homework, если речь об учебном чём-то, но "слух режет, аж жуть". Есть просто слово homework. Это всё.
Я не поверила. Придя домой, я перепроверила все словари, причём и после того занятия, и потом, спустя годы, регулярно перепроверяю (а вдруг на правах неологизма внесли?). Нет, нет его.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Oxford Advanced Learner's Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
Macmillan Advanced Learner's Dictionary
Некоторые возражают на аргументы выше, говоря, что "это американский английский" (бедолаги, сейчас будет ведь тяжёлая артиллерия :) или "надо смотреть словари для носителей языка", те, кто выше, это были словари для learners of English (а легко, сейчас посмотрим для носителей языка, с расширенным функционалом)
Итак, Merriam-Webster, самый полный словарь американского анлглийского для носителей языка
А, может, в Оксфордском для носителей британского английского языка что-то есть?
Последняя надежда на Collins Dictionary, тоже для носителей языка
Вопросам всем вопрос: "Откуда несколько поколений детей и учителей английского на постсоветском пространстве взяли слово "hometask"? Не менее интересный вопрос: "Почему некоторые учителя ДО СИХ ПОР используют это слово?"
PS Небольшое воспоминание о той эпохе, 90-е