Библеизмы - идиомы или устойчивые выражения, представляющие собою расхожие цитаты из Библии, более или менее точные. Конечно, их много и в русском, и во французском языках. И в целом и общем это, как правило, одни и те же расхожие выражения, толкуемые и употребляемые примерно одинаково. И если аналогичные библеизмы и отличаются друг от друга в этих языках, то не принципиальным образом. Что естественно: источник у них один. Например: Рус.: Дорога в ад вымощена благими намерениями. Франц.: L’enfer est pavé de bonnes intentions. Буквально: Ад вымощен благими намерениями. Рус.: Блудный сын. Франц.: Fils prodigue. Рус.: Козел отпущения. Франц.: Bouc émissaire. Рус.: Не изменить на на йоту. Франц.: Ne pas changer d’un iota. Рус.: Заблудшая овца. Франц.: Brebis égarée. И т.д. Иногда, надо заметить, французские собратья русских библеизмов, вполне сохраняя их общий смысл, обретают более лапидарную форму. Например, памятуя известный эпизод с Христом и грешницей, приведенной к нему на суд,
Французские библеизмы. В чем их отличие от русских?
26 сентября 201926 сен 2019
196
3 мин