Странно, но об этом фильме с неподражаемой Одри Хэпбёрн я узнала совсем недавно. Больше известны «Моя прекрасная леди», «Как украсть миллион», «Завтрак у Тиффани», «Забавная мордашка»... В одном журнале рассказывалось о сотрудничестве Хэпбёрн и Живанши, заложившем тренд успешного использования звезд в моде. Английское название фильма «Париж, когда там жара» (1964) - Paris When It Sizzles. По профессиональной привычке проверила значения слова sizzle (почему выбрано именно это слово, а не, скажем, when it’s hot). Sizzle переводится, как «шипеть, шкворчать». Да, может переводиться как «пекло, жара», но все же это не объясняет… А вот сленговое «зажигать» подходит больше: то есть – я бы использовала нечто вроде «Париж, когда он зажигает (а он зажигает всегда! :)». В пользу этого говорит и выражение “lose one’s sizzle” (потерять шарм). Значит, sizzle сродни шарму. Когда Париж харизматичен, когда у него есть шарм. +зажигать= когда Париж заражает своей энергией. That’s more like it. Теперь за