Найти тему

Как по-английски сказать «на нервах», «на взводе»?

On edge.

Произносится [ɒn eʤ].

Хорошее выражение, которое вам лучше иметь в активе.

Вот три полезные конструкции с ним:

to be on edge – быть на взводе, на нервах
to feel on edge – чувствовать себя на взводе, на нервах
to keep smb on edge – держать кого-л. на взводе, на нервах

Возможны также переводы «нервничать», «быть как на иголках».

Ближайший синоним – to be nervous.

И кстати говоря, запоминание слов через ряд синонимов (nervous, on edge, jittery, etc) – один из действенных приёмов изучения слов. Но это отдельная тема, и мы, возможно, поговорим об этом в одной из наших статей.

On edge – действительно хорошее и употребительное выражение, но при этом оно мало у кого в активе.

Предлагаем активизировать его прямо сейчас, проработав следующие примеры:

I’m always on edge when I have to speak before a large audience – Я всегда на взводе, когда должен выступать перед большой аудиторией
We were all on edge because we didn’t know what his reaction was going to be – Мы все были на нервах, поскольку не знали, какой будет его реакция
Why is he keeping us on edge? He’d better tell us everything right now – Почему он держит нас на взводе? Пусть он лучше расскажет нам всё прямо сейчас
We felt on edge about speaking before a large audience – Мы чувствовали себя на взводе по поводу (из-за предстоящего) выступления перед большой аудиторией

Обратите внимание: «по поводу чего-л.» в этих конструкциях, да и не только в них, – это about smth / about doing smth.

Настоятельно рекомендуем отработать представленные выше конструкции с выражением on edge и взять их себе в актив. Оно стоит того.

Мы специально отбираем для вас несложные, но хорошие выражения, которые обязательно пригодятся вам в жизни.

А ещё приглашаем вас на сайт «Активизируем английский». У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет. Работаем за идею: принципиально считаем, что в интернете – в открытом доступе и бесплатно – должны быть хорошие, качественные образовательные ресурсы. Не все могут позволить себе платить немалые деньги, чтобы освоить язык.

Такая деятельность, кстати говоря, по-английски обозначается латинским термином pro bono [ˌprəʊ ˈbəʊnəʊ] – «ради общественного блага» (от лат. pro bono publico). Уточняем это не для того, чтобы похвалить себя (нам это не нужно), а чтобы вы знали этот полезный термин. Чаще всего он применяется к юристам, на безвозмездной основе оказывающим юридическую помощь.