Действительно, возможны оба варианта, но употребляются они в совершенно разных ситуациях. In the end имеет значение «в конце концов», «в конечном счёте», «наконец (в значении «в конце концов»)», например: In the end, we managed to pass the exam – В конечном счёте нам удалось сдать экзамен I’m sure we’ll pass the exam in the end – Уверен, что в конце концов мы сдадим экзамен Заметим также, что у выражения in the end есть очень хороший синоним – eventually [ɪˈventʃuəli]. Означает то же самое – «в конечном счёте», «в конце концов». At the end употребляется иначе, а именно для передачи значения «в конце чего-либо» – at the end of smth, например: at the end of the game – в конце игры at the end of August – в конце августа at the end of anything else – в конце чего угодно ещё Причём of smth может и отсутствовать, но оно всё равно чувствуется из контекста, например: You can ask all your questions at the end – Все вопросы вы можете задать в конце Имеется в виду «в конце выступления». То же
В чём разница между «in the end» и «at the end»?
28 сентября 201928 сен 2019
12,1 тыс
1 мин