Deixe-me em paz! - Оставь меня в покое!
Дословно - Оставь меня в мире! (что тоже неплохо звучит)
Есть еще вариант сказать то же самое - просто переставить me вперед. В чем разница?
Deixe-me em paz - более формально
Me deixe em paz - менее формально
Если говорим с человеком на "ты" (tu), deixe меняем на deixa.
(хотите адресовать не одному человеку, а группе - замените deixe на deixem)
Про ранний подъем в воскресенье:
- Ты в порядке?
- Оставь меня в покое!"
Volte para a sua terra e deixe-me em paz. - Вернись на свою землю и оставь меня в покое.
Não me toque, deixe-me em paz. - Не трогай меня, оставь меня в покое.
Estou no teatro, deixe-me em paz! - Я в театре, оставь меня в покое!
Vovô, me deixe em paz. - Дедушка, отстань.
Agora me deixe em paz, estou ocupado e não tenho tempo para isso. - Сейчас оставь меня в покое, я занят, и у меня нет на это времени.
"Бабуля, что вы попросили на это рождество у деда Мороза?"
"Хо-хо-хо!"
"Оставь меня в покое/мире!"
"Мира."
В этой песне под аккомпанемент гитары объясняют, что, если не любишь, то нечего девушке голову морочить.
Глагол deixar может означать "позволять", "разрешать". И вот вам картинка про меня. 100% про меня:
"Интернет, пожалуйста, разреши мне поспать. Я люблю спать."