Найти в Дзене

89. Как говорят в Бразилии, deixe-me em paz!

Deixe-me em paz! - Оставь меня в покое!

Дословно - Оставь меня в мире! (что тоже неплохо звучит)

Есть еще вариант сказать то же самое - просто переставить me вперед. В чем разница?

Deixe-me em paz - более формально
Me deixe em paz - менее формально

Если говорим с человеком на "ты" (tu), deixe меняем на deixa.

(хотите адресовать не одному человеку, а группе - замените deixe на deixem)

-2

Про ранний подъем в воскресенье:
- Ты в порядке?
- Оставь меня в покое!"

Volte para a sua terra e deixe-me em paz. - Вернись на свою землю и оставь меня в покое.

Não me toque, deixe-me em paz. - Не трогай меня, оставь меня в покое.

Estou no teatro, deixe-me em paz! - Я в театре, оставь меня в покое!

Vovô, me deixe em paz. - Дедушка, отстань.

Agora me deixe em paz, estou ocupado e não tenho tempo para isso. - Сейчас оставь меня в покое, я занят, и у меня нет на это времени.

-3

"Бабуля, что вы попросили на это рождество у деда Мороза?"
"Хо-хо-хо!"
"Оставь меня в покое/мире!"
"Мира."

В этой песне под аккомпанемент гитары объясняют, что, если не любишь, то нечего девушке голову морочить.

Глагол deixar может означать "позволять", "разрешать". И вот вам картинка про меня. 100% про меня:

-4

"Интернет, пожалуйста, разреши мне поспать. Я люблю спать."

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

Мой канал в Телеграме