Дословно - Оставь меня в мире! (что тоже неплохо звучит) Есть еще вариант сказать то же самое - просто переставить me вперед. В чем разница? Deixe-me em paz - более формально
Me deixe em paz - менее формально Если говорим с человеком на "ты" (tu), deixe меняем на deixa. (хотите адресовать не одному человеку, а группе - замените deixe на deixem) Про ранний подъем в воскресенье:
- Ты в порядке?
- Оставь меня в покое!" Volte para a sua terra e deixe-me em paz. - Вернись на свою землю и оставь меня в покое. Não me toque, deixe-me em paz. - Не трогай меня, оставь меня в покое. Estou no teatro, deixe-me em paz! - Я в театре, оставь меня в покое! Vovô, me deixe em paz. - Дедушка, отстань. Agora me deixe em paz, estou ocupado e não tenho tempo para isso. - Сейчас оставь меня в покое, я занят, и у меня нет на это времени. "Бабуля, что вы попросили на это рождество у деда Мороза?"
"Хо-хо-хо!"
"Оставь меня в покое/мире!"
"Мира." В этой песне под аккомпанемент гитары объясняют, что, если не люби