Когда я посмотрел фильм Natural Born Killers с неподражаемыми Woody Harrelson и Juliette Lewis, мне показалось что в своём сатирическом раже Оливер Стоун перегнул палку, бичуя средства массовой информации и их вечную погоню, без оглядки на мораль и этику, за будоражащими сенсациями. Прошло всего несколько лет, и реальность переплюнула тот мрачный прогноз, который дал фильм в 1994 году.
И что ещё поразило тогда в фильме, так это его великолепный саундтрек. Именно тогда я заинтересовался творчеством Леонарда Коэна (1934–2016) .
Слушаем и понимаем:
Give me back my broken night
My mirrored room, my secret life
Верни мне испорченную [тобой] ночь [вариант: спокойный сон],
Мою комнату с зеркалами на стенах, мою тайную [частную] жизнь
It's lonely here,
There's no one left to torture
Здесь [так] одиноко
И некого пытать [мучить | истязать]
Give me absolute control
Over every living soul
Дай мне абсолютную власть
Над каждой живой душой
And lie beside me, baby
That's an order
И ляг рядом со мной, детка,
Это – приказ
Give me crack and anal sex
Take the only tree that's left
Crack ► крэк, кристаллическая форма кокаина, получаемая синтетическим путём; сильнодействующий наркотик «для бедных».
Верни (буквально: дай) мне крэк и анальный секс
Забери последнее оставшееся дерево
And stuff it up the hole
In your culture
И забей его в задницу (буквально: в дыру)
Своей культуре
Give me back the Berlin wall
Give me Stalin and St. Paul
Несомненно, лирический герой хочет найти грань, черту, отделяющее добро от зла – черту, которая в современном обществе предельно размыта, не очевидна.
Верни мне берлинскую стену,
Сталина и Апостола Павла [Св. Павла]
I've seen the future, brother
It is murder
Я видел будущее, брат
И это – невыносимо [нечто невыносимое | убийственное]
Ref:
Things are going to slide, slide in all directions
Won't be nothing
Nothing you can measure anymore
Все понятия (буквально: всё) расползаются [разъезжаются] в разные стороны
И не будет ничего,
О чём ты сможешь сказать (буквально: измерять) хоть что-то наверняка
The blizzard, the blizzard of the world
Has crossed the threshold
Blizzard ► буран, снежная буря, сильная пурга, когда не видно ничего. Здесь оно используется в значение хаоса, полной неразберихи. Threshold ► порог, и в буквальном смысле и как грань, после которой свойства предмета или вещества меняются, см. например: fluidity threshold ► порог перехода в жидкое состояние.
[Наш] мир пребывает в хаосе,
он пересёк грань (буквально: порог) [необратимо изменился]
And it has overturned
The order of the soul
When they said (they said) repent (repent), repent (repent) |
I wonder what they meant | 3 times
Он перевернул [с ног на голову]
Строй души
[И] когда мне говорят: раскайся, |
Мне уже непонятно, о чём речь | 3 раза
You don't know me from the wind
You never will, you never did
Коэн всю жизнь занимался духовным поиском, и, очевидно, здесь речь о принципиальной непознаваемости Бога.
Ты не отличаешь меня от дуновения ветра
И никогда не отличишь, и раньше не отличал
I'm the little Jew
Who wrote the Bible
Я – тот самый маленький еврей,
Который написал Ветхий Завет
I've seen the nations rise and fall
I've heard their stories, heard them all
Я видел расцвет и падение [целых] народов
Я слышал их рассказы [об этом], все [их истории]
Дальше будут мои любимые строчки у Коэна и вообще среди многих текстов песен.
But love's the only engine of survival
Your servant here, he has been told
Но любовь и сейчас остаётся единственным механизмом (буквально: двигателем | локомотивом) выживания
Твой [покорный] слуга – здесь, ему было сказано
To say it clear, to say it cold
It's over, it ain't going any further
Заявить это во всеуслышание (буквально: ясно | чётко) и бесстрастно (буквально: холодно)
Всё кончено, дальше ничего не будет
And now the wheels of heaven stop
You feel the devil's riding crop
A wheel ► колесо, колёсико или шестерёнка в механизме, но wheels ► автомобиль, «колёса». Когда же мы говорим wheels of something ► мы имеем в виду сложный механизм, замысловатую или неповоротливую машину. The wheels of the decision making had stuck in the State Dept. ► Механизм принятия решений забуксовал в Госдепе.
Раньше нам было сказано, что механизм выживания приводится в действие любовью, и вот теперь говорится, что механизм остановился. Причина очевидна: недостаточно любви или её больше нет совсем. Конечно, речь о библейской «любви к ближнему», а не о чувстве, возникающем между полами.
A crop ► посевы, урожай. Но a riding crop ► нагайка, плётка, которой мы стегаем лошадь, чтобы пустить её в галоп.
Теперь божественный механизм остановился
И ты чувствуешь плётку дьявола[, которой он стегает тебя]
Get ready for the future
It is murder
Приготовься к [своему] будущему
Оно [будет] невыносимым [убийственным]
Ref.
There'll be the breaking of the ancient
Western code
Эту строчку толкуют по-разному. Одни утверждают, что речь идёт о десяти Христовых заповедях, которые лежат в основе этики и морали Запада, другие – что это аллюзия на коллективное бессознательное, которое больше не является в обществе «показного потребления» и нарциссизма сдерживающим фактором в поведении людей и их мотивах.
Будет нарушен древний
Западный закон [завет]
Your private life will suddenly explode
There'll be phantoms [вариант: фантомные боли [от неё]]
Твоя частная жизнь разлетится вдребезги (буквально: взорвётся)
[Останутся] лишь иллюзии
There'll be fires on the road
And the white man dancing
White man здесь тоже можно истолковать двояко. С одной стороны есть поговорка: white men can't dance ► белые [в отличие от чернокожих и испаноязычных] танцевать не умеют. С другой стороны, у белого человека кожа телесного цвета, и в контексте здесь white man может означать мертвеца или зомби.
На дорогах будут гореть пожары
И танцующие мертвецы
You'll see your woman
Hanging upside down
Как заметили наши читатели, Апостола Петра римляне распяли на перевёрнутом кресте, а по другой версии – вниз головой, по его собственному желанию, поскольку он считал себя недостойным умереть смертью своего Господа.
Ты увидишь свою женщину [жену],
Повешенную вверх ногами
Her features covered by her fallen gown
And all the lousy little poets
Coming round
Tryin' to sound like Charlie Manson
And the white man dancin'
Её лицо будет скрыто задравшимся платьем
И все омерзительные поэтишки
Будут толпиться [собираться вокруг]
Пытаясь изображать из себя (буквально: звучать как) Чарли Мэнсон
А мертвецы [вариант: зомби] будут танцевать [вокруг]
Give me back the Berlin wall
Give me Stalin and St. Paul
Give me Christ or give me Hiroshima
Верните мне Берлинскую стену,
Сталина и Апостола Павла
Верните Христа или устройте Хиросиму [уничтожьте всё окончательно]
Destroy another fetus now
We don't like children anyhow
I've seen the future, baby
it is murder
Убейте ещё одно не рождённое [человеческое] дитя
Мы никоим образом не любим детей
Я видел, будущее, детка,
И оно невыносимо [убийственно].
Ref.
Надеюсь, это было познавательно.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали такие непростые песенки как Keane – Atlantic, The Beatles – Come Together и Manfred Mann's Earth Band – Spirits In The Night.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться этим постом в социальных сетях. Если вы читаете с телефона, возможно, вам будет удобнее читать в telegram (посты лучше форматируются).