Некоторое время назад я задавал вопрос для знатоков творчества «Битлз», в какой из знаменитых песен – четыре музыкальных фрагмента, которые могли бы быть использованы для четырёх разных песен? Был и намёк: в этой песне «битлы» сравнивают себя с обычным рабочим, который получает свой расчётный листок, но не получает зарплату.
Сегодня, как и было обещано, мы её разберём. Слушаем и понимаем:
You never give me your money
You only give me your funny paper
В определённый момент в карьере «Битлз» сложилась ситуация, когда их концертные гонорары стали по-настоящему большими, а права на издание синглов и альбомов стали стоить очень дорого. Но при этом, после смерти менеджера группы Брайана Эпштейна выяснилось, что у коллектива – финансовые проблемы, связанные с возможной потерей контроля над компанией, которая по соглашению с «пятым битлом», как иногда называли Брайана, распоряжалась правами на песни коллектива. Другими словами, их деньги могли оказаться большими «только на бумаге».
Для Маккартни это вызвало ассоциацию с его детством. В Ливерпуле в конце сороковых – начале пятидесятых многие заводы и судостроительные верфи практиковали такую схему, при которой работники предприятий могли отовариваться в магазинах, принадлежащих компании без наличных, в том числе в кредит под будущую зарплату. Потом, получая расчётный листок, такие рабочие могли обнаружить, что получать на руки им нечего – всё «съели» покупки, налоги и штрафы.
Ты никогда не выплатишь мне своих денег
Ты только выдашь мне свой расчётный листок (буквально: смешную бумажку)
And in the middle of negotiations
You break down
Когда мы говорим про человека, что он breaks down ► он потерял контроль над собой, взбеленился, занервничал или даже заплакал.
И в середине разговора (буквально: переговоров | торга)
Ты сломаешься [выйдешь из себя]
I never give you my number
I only give you my situation
Для разрешения юридических проблем с компаний Apple Records «битлы» должны были назначить себе нового менеджера, но согласия по поводу его кандидатуры у музыкантов не было. Леннон и Харрисон были за Аллена Кляйна, в тот момент менеджера Rolling Stones, а Маккартни выдвигал своего родственника.
Я никогда не дам тебе своего [телефонного] номера,
Я только расскажу тебе о своих проблемах [обстоятельствах | ситуации]
And in the middle of investigation
I break down
И посреди разговора (буквально: разбирательства | расследования)
Я сломаюсь [заплачу]
Дальше начинается другой музыкальный фрагмент, который чётко ассоциируется с нищей юностью.
Out of college, money spent
See no future, pay no rent
Выпустился из колледжа, денег нет [деньги потрачены]
Не вижу [для себя] никакого будущего, не плачу за квартиру
All the money's gone, nowhere to go
Any jobber got the sack
A jobber ► человек, который путешествует или бродяжит, нанимаясь то там, то сям на временную работу, как правило, сезонную, как правило, на фермах. В советские времена у нас таких людей называли бичами, а сам образ жизни: «он бичует». Соответственно, если такого работника (а в старину – любого работника) увольняют, то ему надо собирать пожитки ◄ to get the sack.
Все деньги кончились, пойти некуда
Любого бича уволят когда-нибудь [вариант: уволят | прогонят первым]
Monday morning, turning back
Yellow lorry slow, nowhere to go
To turn back ► поворачивать обратно, когда мы говорим о направлении движения, но также не желать продолжать начатое, не желать двигаться дальше или даже «тянуть резину» в жизненной ситуации, которая требует усилий или мужества.
Утро понедельника, не хочу ничего делать,
Жёлтый грузовик медленно [едет мимо], [а мне] некуда ехать [идти]
But oh, that magic feeling, nowhere to go
Oh, that magic feeling, nowhere to go
Nowhere to go
Ох, это волшебное ощущение [свободы], [когда] некуда идти [никуда не нужно идти] | 2 раза
Некуда идти [никуда не нужно идти]
И… третий музыкальный фрагмент!
One sweet dream
Pick up the bags and get in the limousine
Одна приятная мечта [сладкий сон]
Собирай шмотки и забирайся в [этот] лимузин
Soon we'll be away from here
Step on the gas and wipe that tear away
Скоро мы будем далеко отсюда
Жми на газ и утри [свои] слёзы (буквально: слезу)
One sweet dream came true today
Came true today | 2 times
Yes, it did
Одна сладкая мечта стала явью [исполнилась] сегодня
Стала явью [исполнилась] сегодня | 2 раза
Да!
И четвёртый фрагмент, детская считалочка. Конечно, Маккартни ещё под впечатлением от смерти Брайана, на похороны которого музыканты не пришли, чтобы не привести за собой фанатов и не доставить тем самым неудобств его семье.
One, two, three, four, five, six, seven
All good children go to Heaven
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь
Все хорошие дети попадают в рай.
One, two, three, four, five, six, seven
All good children go to Heaven
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали такие шедевры, как The Beatles – Eleanor Rigby, Kansas – Dust In The Wind и The Rolling Stones – Dear Doctor.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться любым понравившимся вам постом в социальных сетях. Если вам нужно поставить или подтянуть разговорный английский, вы можете постучаться сюда. Если вы читаете с телефона, попробуйте делать это через telegram (посты лучше форматируются).