Бытует мнение, что фильмы в русской озвучке предлагают зрителю совершенно иной вариант актёрской игры — потому что голосом (что совсем немаловажно) за актёров фильма фактически играют актёры на этапе озвучивания. С этим утверждением можно спорить, и спорить долго, но, согласитесь, часто дубляж совсем не передаёт речевые особенности конкретных персонажей.
Например, Кристиан Бэйл известен не только своими экспериментами с весом, но и тем, что практически никогда не говорит в своих фильмах с одним и тем же выговором или акцентом. Например, в «Бойце», за который он получил свой пока единственный «Оскар», он разговаривал с бостонским акцентом, а играя Бэтмена актёр копировал стандартное американское произношение, с которым говорит его персонаж. Совсем недавно Бэйл удивил всех на церемонии вручения «Золотого Глобуса», разговаривая с чистейшим уэльским акцентом. Судя по всему, многие уже успели забыть, что актёр на самом деле родился в Уэльсе.
Чтобы вы могли сами убедиться в большом количестве «голосов» актёра — прикрепляю видео с примерами!
А вы смотрите фильмы в оригинале или в дубляже?