Сказку про аленький цветочек Сергей Аксаков записал "со слов ключницы Пелагеи" и позже вставил ее в свою автобиографию "Детские годы Багрова-внука". Сюжет в ней поразительным образом напоминает "Красавицу и чудовище" Лепренс де Бомон. Которая, кстати, свою историю позаимствовала у французской сказочницы Габриэль де Вильнев, чуть добавив к ней нравоучений и немного сократив. В 1755 году сказку перевели на русский язык и многократно переписывали в тетради от руки, а спустя еще три года она была напечатана. Через некоторое время ее услышала и простая русская крестьянка Пелагея, служившая много лет в домах у персидских купцов. В ее изложении, которое и услышал в детстве Аксаков, история обогатилась и восточными образами, и чисто русскими сказочными мотивами. Аксаковская версия старинной сказки прижилась в России и стала популярной. Ее и сегодня довольно часто издают, а также охотно включают в разнообразные списки школьного чтения. Для многих художников сказка тоже становится интер