Сказку про аленький цветочек Сергей Аксаков записал "со слов ключницы Пелагеи" и позже вставил ее в свою автобиографию "Детские годы Багрова-внука".
Сюжет в ней поразительным образом напоминает "Красавицу и чудовище" Лепренс де Бомон.
Которая, кстати, свою историю позаимствовала у французской сказочницы Габриэль де Вильнев, чуть добавив к ней нравоучений и немного сократив.
В 1755 году сказку перевели на русский язык и многократно переписывали в тетради от руки, а спустя еще три года она была напечатана.
Через некоторое время ее услышала и простая русская крестьянка Пелагея, служившая много лет в домах у персидских купцов.
В ее изложении, которое и услышал в детстве Аксаков, история обогатилась и восточными образами, и чисто русскими сказочными мотивами.
Аксаковская версия старинной сказки прижилась в России и стала популярной.
Ее и сегодня довольно часто издают, а также охотно включают в разнообразные списки школьного чтения.
Для многих художников сказка тоже становится интересным материалом для интерпретаций.
Начиная с Николая Богатова, первого иллюстратора сказки, к ней в свое время обращались Марина Успенская, Александр Аземша, Борис Диодоров, Латиф Казбеков. А в 1984 году в украинском издательстве "Веселка" аксаковская история вышла в оформлении Катерины Штанко.
_________________________________
Если вам нравятся истории о книжках-картинках и их создателях, подписывайтесь на наш канал "Картинки и разговоры". А на нашем сайте вы найдете массу полезной информации на эту тему (и мы даже попытались все это как-то систематизировать). А еще у нас есть инстаграм, мы там иногда разыгрываем книги, а в сторис показываем любимые книги из фамильной библиотеки :)
Также вы можете поддержать проект, что поможет нам выпускать больше качественных и интересных материалов.