Польские слова с подвохом для русскоговорящих 1. Angielski Это польское слово совсем не значит "ангельский" (который, кстати, по-польски будет anielsk). Поляки употребляют его, когда говорят о чем-то, что связано с Англией, например "английский" чай. 2. Dywan Перевод этого слова — "ковер", а вот "диван" — kanapa. Между прочим, букву y поляки читают как звук ы. 3. Dworzec Dworzec — это "дворец" совсем не для королей и принцесс, а, скорее, для поездов — "вокзал". 4. Piłka Это не "пилка" и даже не "пила", это... мяч. Футбол — рiłka nożna. Поляки решили не следовать почти за всеми странами, принимающими слово football или, по крайней мере, имеющими что-то похожее (например, немцы используют слово Fußball), и просто перевели английский "ножной мяч" на свой язык. 5. Podrożnik Польский podrożnik точно не получится приложить к ране на коленке. Переводится это слово — "путешественник". 6. Pojazd Не удивляйтесь, если, когда окажетесь в Польше, будете слышать это слово, даже находя
Zabór — захват, а uroda — красота. "Враги" переводчика. Польша. Часть 2
29 июня 201929 июн 2019
181
1 мин