Польские слова с подвохом для русскоговорящих
1. Angielski
Это польское слово совсем не значит "ангельский" (который, кстати, по-польски будет anielsk). Поляки употребляют его, когда говорят о чем-то, что связано с Англией, например "английский" чай.
2. Dywan
Перевод этого слова — "ковер", а вот "диван" — kanapa. Между прочим, букву y поляки читают как звук ы.
3. Dworzec
Dworzec — это "дворец" совсем не для королей и принцесс, а, скорее, для поездов — "вокзал".
4. Piłka
Это не "пилка" и даже не "пила", это... мяч. Футбол — рiłka nożna. Поляки решили не следовать почти за всеми странами, принимающими слово football или, по крайней мере, имеющими что-то похожее (например, немцы используют слово Fußball), и просто перевели английский "ножной мяч" на свой язык.
5. Podrożnik
Польский podrożnik точно не получится приложить к ране на коленке. Переводится это слово — "путешественник".
6. Pojazd
Не удивляйтесь, если, когда окажетесь в Польше, будете слышать это слово, даже находясь на приличном расстоянии от вокзала, ведь рojazd — это вообще любое транспортное средство.
7. Potrawa
Не бойтесь, potrawa — это просто любое блюдо, которое с радостью подадут Вам в ресторане или кафе.
8. Prosto
Если у поляка спросить, как дойти до ближайшего сувенирного магазина, а он ответит вам: "Prosto!", просто идите прямо по улице и никуда не сворачивайте!
9. Rano
В первой части этой статьи мы уже писали, что слово jutro переводится как "завтра". А вот слово rano как раз и есть "утро". В свою очередь "рано" по-польски — wcześnie.
10. Ukrop
Такой ukrop не встретить в салатах польских ресторанов, а на кухне этих ресторанов "кипящую жидкость" (именно так переводится это слово) вполне реально увидеть.
Пишите в комментарии, интересна ли Вам эта рубрика, потому что "ложных друзей переводчика" в славянских языках, например, в чешском или украинском, очень-очень много!)
Учите языки и развивайтесь! Удачи!