Найти тему
#ПроШколу

Zabór — захват, а uroda — красота. "Враги" переводчика. Польша. Часть 2

Оглавление

Польские слова с подвохом для русскоговорящих

Краков, Польша //Источник: Яндекс.Картинки
Краков, Польша //Источник: Яндекс.Картинки

1. Angielski

Это польское слово совсем не значит "ангельский" (который, кстати, по-польски будет anielsk). Поляки употребляют его, когда говорят о чем-то, что связано с Англией, например "английский" чай.

Автор: Е. Гапчинская // Источник: Яндекс.Картинки
Автор: Е. Гапчинская // Источник: Яндекс.Картинки

2. Dywan

Перевод этого слова — "ковер", а вот "диван" — kanapa. Между прочим, букву y поляки читают как звук ы.

3. Dworzec

Dworzec —  это "дворец" совсем не для королей и принцесс, а, скорее, для поездов — "вокзал".

Центральный вокзал в Варшаве //Источник: Яндекс.Картинки
Центральный вокзал в Варшаве //Источник: Яндекс.Картинки

4. Piłka

Это не "пилка" и даже не "пила", это... мяч. Футбол — рiłka nożna. Поляки решили не следовать почти за всеми странами, принимающими слово football или, по крайней мере, имеющими что-то похожее (например, немцы используют слово Fußball), и просто перевели английский "ножной мяч" на свой язык.

5. Podrożnik

Польский podrożnik точно не получится приложить к ране на коленке. Переводится это слово —  "путешественник".

Вдоль такой дороги и пройти приятно, и подорожники растут //Источник: Яндекс.Картинки
Вдоль такой дороги и пройти приятно, и подорожники растут //Источник: Яндекс.Картинки

6. Pojazd

Не удивляйтесь, если, когда окажетесь в Польше, будете слышать это слово, даже находясь на приличном расстоянии от вокзала, ведь рojazd —  это вообще любое транспортное средство.

7. Potrawa

Не бойтесь, potrawa — это просто любое блюдо, которое с радостью подадут Вам в ресторане или кафе.

8. Prosto

Если у поляка спросить, как дойти до ближайшего сувенирного магазина, а он ответит вам: "Prosto!", просто идите прямо по улице и никуда не сворачивайте!

Улица Варшавы //Источник: Яндекс.Картинки
Улица Варшавы //Источник: Яндекс.Картинки

9. Rano

В первой части этой статьи мы уже писали, что слово jutro переводится как "завтра". А вот слово rano как раз и есть "утро". В свою очередь "рано" по-польски — wcześnie.

10. Ukrop

Такой ukrop не встретить в салатах польских ресторанов, а на кухне этих ресторанов "кипящую жидкость" (именно так переводится это слово) вполне реально увидеть.

//Источник: Яндекс.Картинки
//Источник: Яндекс.Картинки

Пишите в комментарии, интересна ли Вам эта рубрика, потому что "ложных друзей переводчика" в славянских языках, например, в чешском или украинском, очень-очень много!)

Учите языки и развивайтесь! Удачи!