Найти в Дзене
КИНО TALK

Самые "кривые" переводы названий новых фильмов нашими кинопрокатчиками

Оглавление

Не секрет, что при переводе англоязычных названий наши кинопрокатчики часто не переводят названия, а зачем-то придумывают свои. Конечно, есть такое понятие, как "адаптивный перевод", использующийся для разных целей, начиная от более близкого слушателям понятия или более удобного на слух восприятия, и заканчивая маркетинговыми продвижениями. Но вот когда мультфильм с названием "Shark tale" переводят как "Подводная братва", это отсебятина полная, а не адаптивный или художественный перевод. Что-то подобное было на рассвете видеопроката, когда фильм "Mummy" ("Мумия") то ли не от большого ума, то ли ради прикола на видеокассетах подписывали как "Мамочка". Давайте вспомним подобные примеры с переводами названий фильмов последних лет.

"Siberia" (2018) = "Профессионал"

Хм… значит, Сибирь, в которой живут миллионы россиян, переводится на английский Professional.

"The Professor" (2018) = "Во всё тяжкое"

Понятно, что хотели привязать к знаменитому сериалу "Во все тяжкие". Сюжеты может где-то и похожи, но это не повод из профессора делать Гейзенберга.

-2

"The Hustle" (2019) = "Отпетые мошенницы"

Дело началось давно, когда в далёком 1988 году "Отпетые мошенники" получились из первоначального названия "Грязные, мерзкие негодяи". А "The Hustle" — гендерный ремейк того фильма.

Если разобраться, буквально "хастл" переводится с английского как "суета", "толкотня". В американском слэнге 70-х годов слово hustle имело несколько других смыслов с криминальным оттенком — от "продажи наркотиков из-под полы" до "флирта".

-3

"The Highwaymen" (2019) = "В погоне за Бонни и Клайдом"

Highwaymen означает разбойники, грабители. Переименование названия носило маркетинговый характер, чтобы российский зритель сразу знал о чём кино.

-4

"Ralph Breaks the Internet" (2018) = "Ральф против Интернета"

Здесь, конечно, придираемся, это не из столь очевидных корявостей. Но дайте редакции КиноTalk побыть занудами. Слово "breaks" здесь значит "ломать" и подчеркивает неуклюжесть главного героя.

-5

"Serenity" (2019) = "Море соблазна"

Буквально Serenity переводится как "безмятежность". Может локализаторы не хотели ассоциаций с фантастикой "Миссия Серенити" 2005 года?

-6

"Baby Driver" (2017) = "Малыш на драйве"

В оригинале фильм называется просто "Малыш водитель". Легкий криминальный боевик, заточенный на школьную аудиторию. Но вот перевести слово Драйвер как "на драйве" — это пять!

-7

"I, Tonya" (2017) = "Тоня против всех"

Ладно, "Тоня против всех", еще ничего. Изначально планировали локализованное название "Ледяная стерва"! Благо, вовремя спохватились.

-8

Пишите в комментариях похожие случаи локализации.