Не секрет, что при переводе англоязычных названий наши кинопрокатчики часто не переводят названия, а зачем-то придумывают свои. Конечно, есть такое понятие, как "адаптивный перевод", использующийся для разных целей, начиная от более близкого слушателям понятия или более удобного на слух восприятия, и заканчивая маркетинговыми продвижениями. Но вот когда мультфильм с названием "Shark tale" переводят как "Подводная братва", это отсебятина полная, а не адаптивный или художественный перевод. Что-то подобное было на рассвете видеопроката, когда фильм "Mummy" ("Мумия") то ли не от большого ума, то ли ради прикола на видеокассетах подписывали как "Мамочка". Давайте вспомним подобные примеры с переводами названий фильмов последних лет. "Siberia" (2018) = "Профессионал" Хм… значит, Сибирь, в которой живут миллионы россиян, переводится на английский Professional. "The Professor" (2018) = "Во всё тяжкое" Понятно, что хотели привязать к знаменитому сериалу "Во все тяжкие". Сюжеты может где-то и п
Самые "кривые" переводы названий новых фильмов нашими кинопрокатчиками
25 июня 201925 июн 2019
47,7 тыс
2 мин