Сегодня мы снова возвращаемся к первому сольному альбому Стинга The Dream Of The Blue Turtles. В комментариях на канале несколько раз возникало обсуждение по поводу того, как влияет на творчество стремление к коммерческому успеху. Поп-музыка знает много примеров, когда талантливые певцы и музыканты, стремясь к самореализации, к тому, чтобы «сказать своё слово» добивались коммерческого успеха. Есть примеры и того, как изначально чисто коммерческие проекты смогли «сказать своё слово» потому, что оказались на редкость талантливы. Однако, если убрать все крайности, придётся признать, что стремление «заработать» как правило не порождает шедевров, которые впоследствии становятся классикой. В этом, на мой взгляд, разница между историями Deep Purple и White Snake, The Police и Sting, список, я уверен, вы легко можете продолжить сами.
Стинг ушёл из The Police на вершине успеха, потому что хотел «другого». И снова смог добиться успеха, в том числе и коммерческого, который в данном случае является побочным продуктом творчества.
Прежде, чем мы разберём песенку, поговорим о слове mean.
Всем, кто пробовал заниматься английским известен глагол to mean ► значить, означать. При переводе в разных контекстах нам могут потребоваться и другие слова. What did you mean? ► Что ты имел в виду?
Но слово может также использоваться и в качестве прилагательного. Mean ► низкий, подлый, убогий, противный, непотребный, жалкий или даже жадный. Обычно мы используем это слово когда отвечаем на агрессию, оскорбление. Will you show me your tits for twenty bucks? – You're mean! ► За двадцать долларов покажешь мне сиськи? – Ты подлец!
В качестве существительного во множественном числе means ► средство, способ, метод, возможность. We got no means to bring all your tanks to the shore. ► У нас нет способа [необходимых средств], чтобы доставить все твои танки на берег. Отсюда выражения by all means ► любой ценой, любым способом и by any means ► каким бы то ни было образом. He couldn't chase her by any means. ► Он не смог преследовать её [угнаться за ней] никаким образом.
В песне же мы встретим другое значение. Когда мы говорим He's a person of means ► то мы имеем в виду, что он человек со средствами, состоятельный, богатый человек.
Итак, слушаем и понимаем.
There's a moon over Bourbon Street tonight
I see faces as they pass beneath the pale lamplight
I've no choice but to follow that call
The bright lights, the people, and the moon and all
Bourbon Street – одна из центральных улиц в Новом Орлеане.
Над Бурбон-Стрит сегодня луна
Я вижу, как люди (буквально: лица) идут под бледным светом фонарей
У меня нет выбора, кроме как следовать [своему] зову
Яркие огни, люди, луна и всё такое [прочее]
I pray everyday to be strong
For I know what i do must be wrong
Я молюсь каждый день, чтобы стать сильнее
Поскольку я знаю, то, чем я занимаюсь, должно быть зло [плохое дело]
Ref:
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet
While there's a moon over Bourbon Street
Вы никогда не увидите моей тени и не услышите звука моих шагов
Пока над Бурбон-Стрит [светит] луна
Такой оборот you'll never see me можно перевести и безличной формой: меня [никогда] нельзя увидеть. Чуть ниже мы воспользуемся именно таким переводом.
It was many years ago that i became what i am
I was trapped in this life like an innocent lamb
Now I can never show my face at noon
And you'll only see me walking by the light of the moon
[Уже] много лет назад я стал тем, кто я есть [таким, как сейчас]
Я попал в эту жизнь, как в ловушку, подобно невинному агнцу [ягнёнку]
И теперь я не могу показаться днём (буквально: в полдень)
И можно увидеть, как я иду, только при свете луны
The brim of my hat hides the eye of a beast
I've the face of a sinner but the hands of a priest
Поля моей шляпы скрывают глаз чудовища [зверя]
У меня лицо грешника, но руки священника [жреца]
Ref.
She walks everyday through the streets of New Orleans
She's innocent and young from a family of means
I have stood many times outside her window at night
To struggle with my instinct in the pale moon light
Каждый день она проходит по улицам Нового Орлеана
Она невинна и юна, из состоятельной семьи
Я уже много раз стоял рядом с её окном ночью
Борясь со своими инстинктами в бледном свете луны
How could I be this way when I pray to god above
I must love what I destroy and destroy the thing I love
Несмотря на то, что лирический герой использует снижающее слово thing, говоря о человеке, мы проигнорируем это снижение, исходя из контекста. Пример: обращением poor thing! мы выражаем сочувствие ► бедняжка!
Как же я могу быть таким, когда я молюсь богу, который надо мной (буквально: наверху)
Я должен любить, то что убиваю [уничтожаю] и убить [уничтожить] ту, которую люблю
Ref.
Впоследствии песня попала в фильм, который стал в определённых кругах культовым.
На мой взгляд, фильм, несмотря на звёздный состав, значительно слабее песенки. Мы мучаем тех, кого любим, и часто ничего не можем с этим поделать, так что вампир и его зов, на мой взгляд, это просто красивая метафора.
Раньше мы уже разбирали песенку Стинга из того же альбома – Russians, а также песенки Leonard Cohen – I'm Your Man и Sting – She's Too Good For Me.
Если вы хотите, чтобы я разобрал одну из ваших любимых но не до конца понятных песен на английском, просто оставьте здесь комментарий. Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так.