Однажды я попал на свадьбу. Меня спросили, чем я занимаюсь. Я сказал, что учусь в Московском литературном институте на переводчика.
- Да ну, зачем это нужно? Ведь все у нас знают русский язык! -сказали мне. Дело было, понятно, в Уфе.
- Дело в том, -сказал я очень спокойно, - что в разных языках разные смыслы слов, которые порой очень трудно передать. Например, в Башкирском и вообще тюркских языках нет слова “брат”.
- Как нет слова “брат”! -возмутились в компании. - Как нет слова “брат”!
Действие уже закончилось, гости разошлись, наступило утро, а откуда-то доносились крики -”"как это нет слова “брат”!
...В общем, свадьба удалась.
Но если говорить серьёзно, то это действительно так, поскольку различные термины родства обозначают либо старшего либо младшего родственника, да и просто чужого человека. Точные термины, описывающие родство, есть для матери и отца. И то они у разных народов разные.
Почему же в тюркских народах нет слова “брат”?
Не так давно я это п